В книгах для детей до пяти лет иллюстрации не менее важны, чем тексты. Без них никак! А ещё лучше, если со страницами книги можно играть, что-то двигать, использовать книгу как объект для наблюдения и любимую игрушку. Именно поэтому у маленьких читателей так популярны бессловесные книги Ротраут Сузанны Бернер или интерактивные книги Эрика Карла. Но, конечно, словесная эквилибристика и весёлые приключения героев важны не меньше. В книгах, отобранных нашими экспертами и читательским голосованием, игра неизменно остаётся и способом познания мира, и методом первого чтения.
Эрик Карл. Очень голодная гусеница
Оригинальное издание — 1969
Российское издание — 2008
Розовый жираф
Перевод с английского Яна Шапиро
Нехитрая, на первый взгляд, книжка американского иллюстратора Эрика Карла впервые появилась на русском в 2008 году, полвека спустя после выхода «Очень голодной гусеницы» в Америке. Опоздание никак не помешало ей совершить такую же революцию в детском чтении в России, как когда-то за её пределами. Всё дело в том, что книги Эрика Карла кажутся простыми только на первый взгляд. В небольшой картонной книжке о том, как гусеница очень проголодалась, неделю ела разную еду, а в итоге превратилась в бабочку, ребёнок изучает и цвета, и названия фруктов, и цифры, и названия дней недели, узнаёт о необходимости здорового питания (только в день субботний гусеница позволяет себе шоколадный торт и колбасу, а до и после питается исключительно фруктами и зеленью) и о том, что каждая гусеница неизбежно превратится в бабочку. А это значит, что и сам ребёнок однажды обязательно вырастет из гусеницы в кого-то ещё! Не забыта и мелкая моторика — в картонном издании книги надо продевать нитку через нарисованные фрукты. Так же устроены и другие, не менее популярные его книги, которые одновременно предлагают и посчитать, и поиграть, и почитать, и поучиться: например, «От головы до ног», где детям предлагается повторить действия животных (выгнуть шею как жираф, например), или «Грубиянка в крапинку» о невоспитанной божьей коровке, которая в разное время суток, отмеченное часами наверху страницы, оскорбляет разных животных. Хотя в ближайшие годы «Гусеницу», как и другие книги Карла, можно будет найти только у букинистов, она успела вырастить несколько поколений детей, умеющих учиться играя и верящих в чудо в конце пути.
Майкл Розен, Хелен Оксенбери. Идём ловить медведя
Оригинальное издание — 1989
Российское издание — 2010
Розовый жираф
Перевод с английского Григория Кружкова
Майкл Розен — один из самых известных английских детских поэтов сегодня, ведущий телепередач, профессор детской литературы, лауреат премии Пинтера за бесстрашие в литературе, с 2007 по 2009 год — детский лауреат Великобритании (почётная должность, которая присуждается раз в два года выдающемуся писателю и иллюстратору детских книг для продвижения детского чтения). Выходец из семьи восточноевропейских еврейских эмигрантов, он окончил Оксфорд и в 1970-м поступил стажёром на Би-би-си, где работал сценаристом детских программ. Через два года Розен был уволен, — предположительно, за левые взгляды — и с тех пор полностью посвятил себя литературе. В 1974 году вышла его первая книга, собрание детских стихов «Займись своим делом» с иллюстрациями Квентина Блейка и аннотацией «Наконец-то современные стихи для реальных детей». За без малого полвека литературной карьеры он написал более 200 книг, пьес и стихов — большинство в соавторстве с тем же Квентином Блейком. И всё же самой известной его книгой стала выпущенная в 1989 году книжка-картонка «Идём ловить медведя» с иллюстрациями Хелен Оксенбери. Это история отца, который ведёт детей на охоту на медведя, преодолевая препятствия на пути вроде высокой травы, через которую надо пробираться с шорохом, или болота, по которому надо плюхать. Все эти шорохи и плюхи, прекрасно сохранившиеся и в русском переводе Григория Кружкова, и составляют основную радость этой книги: её чтение превращается в артистическую игру, которая одинаково задействует и родителя, и ребёнка. Чтобы потренироваться, стоит посмотреть, как читает книгу сам Розен, — у этого видео на YouTube сегодня 4,5 миллиона просмотров.
Ротраут Сузанна Бернер. Городок
Оригинальное издание — 2003
Российское издание — 2010
Самокат
Немецкая художница Ротраут Сузанна Бернер рассказывала, что нафантазировала «Зимнюю книгу» без слов о жизни маленького городка жарким летом 2003 года, вспоминая тихую зимнюю жизнь послевоенного Штутгарта её детства. К этому времени она уже была признанной иллюстраторкой взрослых и детских книг, регулярно участвовала в биеннале иллюстраторов в Братиславе, с 1991 года вместе с мужем, издателем Армином Абмайером, издавала книжную серию «Безумные тетради» (Die Tollen Hefte) — короткие тексты актуальных авторов, проиллюстрированные современными художниками. Но именно «Городок» принёс ей мировой успех (более полумиллиона проданных экземпляров) и медаль Ханса Кристиана Андерсена в 2016 году. «Городок» — это пять больших картонных книжек без слов о жизни одного маленького городка и его обитателей («Зимняя», «Весенняя», «Летняя», «Осенняя» и «Ночная»), причём каждая следующая рассказывает чуть больше, чем предыдущая: больше деталей, больше историй, больше жизни разнообразных персонажей. Котики, собачки, попугаи занимают здесь не меньше места и авторского внимания, чем дети, взрослые и старички. И каждый герой не просто автономно существует на страницах книги, каждый проживает свой сюжет: кто-то влюбляется, кто-то рождается и растёт, кто-то теряется и находится. Всё это можно рассматривать почти бесконечно, каждый раз усложняя историю, которая обнаруживается за картинками, узнавая больше и больше деталей, — и кажется, что эти радостные открытия не закончатся никогда.
Свен Нурдквист. Именинный пирог
Оригинальное издание — 1984
Российское издание — 2007
Белая ворона
Перевод со шведского Виктории Петруничевой
Первая из длинной серии книг о старичке Петсоне и его котёнке Финдусе, одиноко живущих в шведской деревеньке на лесной окраине. Петсон бесконечно что-то мастерит и заботится о Финдусе, котёнок бесконечно хулиганит, гоняет глупых кур, требует устраивать ему день рождения с пирогом три раза в год и печь шафрановые булочки на завтрак, и вместе эта странная парочка абсолютно счастлива. Книги про Петсона и Финдуса впервые вышли в России в 2007-м, когда о сегодняшнем разнообразии книжек-картинок и не мечталось, и стали одной из главных историй успеха новой книжной волны. Возможно, дело в обилии деталей: здесь всегда что-то движется, прячется и дразнится из глубины картинки. Кроме того, истории про Петсона и Финдуса взрослеют вместе с читателями: в каждой последующей книге серии чуть больше текста, а картинки всё детальнее. Нурдквист вообще очень любит иллюстрации с огромным количеством скрытых деталей — такие как нарисованные уже в новом веке книги-путешествия, бессловесная «Прогулка» и малословная «Где моя сестра?». Даже свою автобиографию — «Жизнь в картинках» — он тоже рассказал в иллюстрациях. Сегодня его «Петсон и Финдус» разрослись в небольшую империю с фильмами, мультфильмами, спектаклями и тематическими детскими площадками, в серии книг есть и книжки-картонки почти без слов, и руководства, позволяющие готовить с Петсоном и Финдусом, мастерить и даже петь. Удивительно при этом, что такой популярности, как в России, у них нет почти нигде за пределами Швеции — разве что в Германии. Для нас же эти книги стали универсальным учебником любви и заботы, и популярность их абсолютно заслуженна.
Ричард Скарри. Забот полон рот. Большая книга важных дел
Оригинальное издание — 1976
Русское издание — 2014
Лабиринт
Перевод с английского под редакцией Алексея Винокурова
Ричард Скарри — ещё один автор, появление которого на русском настолько запоздало, что даже удивительно, как он навсегда не остался на полке с винтажом. Выходец из ирландско-американской семьи мелких лавочников из Бостона, он с юности увлекался рисованием, успел поучиться во всех художественных школах, до которых сумел дотянуться (в том числе в мастерской выдающегося украинского кубиста Александра Архипенко), в 22 года был призван на Вторую мировую войну, где рисовал агитационные плакаты для американской армии, занимался коммерческой иллюстрацией и даже немного поработал в Vogue, пока не встретил свою будущую жену, детскую писательницу Патрисию Мёрфи, и не принялся иллюстрировать её книги. Понемногу оказалось, что его иллюстрации перевешивают текст: Скарри обожал рисовать маленьких животных в костюмчиках, а потом запускать их на страницах книжек в самостоятельную жизнь с кучей деталей и бытовых примет (поэтому по ранним книгам Скарри сегодня можно изучать жизнь и быт 50-х). Так возник Busytown — начатая в начале 60-х серия книжек-картинок о ежедневной жизни и трудах антропоморфных зверюшек в одном густонаселённом городке.
По книгам Скарри, а позже по телепередачам и видеоиграм на их основе целые поколения американских детей учили первые слова и цифры, обретали представление о профессиях и занятиях. И хотя в 70-х сам Скарри переехал в Швейцарию, его работящие свинки переоделись в швейцарские национальные трахты и с удвоенным вниманием принялись изучать правила дорожного движения, его книги (а он их до смерти в 1994 году нарисовал более двухсот и продал сотнями миллионов экземпляров) остаются энциклопедией жизни даже тогда, когда жизнь эта, казалось бы, безвозвратно изменилась; окошком в безопасный мир, где у мамы всегда на столе обед, а каждый ребёнок мечтает стать пожарным.
Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер. Груффало
Оригинальное издание — 1999
Российское издание — 2005
Машины творения
Перевод с английского Марины Бородицкой
Дуэт Шеффлера и Дональдсон — непобедимое сочетание юмора и поэзии, рассказы о героях, не теряющих головы и целеустремлённости в трудных обстоятельствах: это и спешащий домой Человеткин, и Улитка, путешествующая на хвосте у Кита, и рыбка Тюлька — и, конечно, Мышонок, герой «Груффало». Появившаяся в 1999-м, эта книга стала невероятным хитом по всему миру. Дональдсон обыгрывает идею страшного чудовища, которое ребёнок выдумывает и наделяет грозным именем: Груффало сначала появляется в рассказах Мышонка, которого хотят съесть лиса, сова и змея, по частям («Ножищи как столбы! На них когтищи в ряд! / И бородавка на носу, а в бородавке — яд!») — а потом материализуется на самом деле.
По образованию драматург и учительница английского из английского Бристоля, Джулия Дональдсон с 70-х годов придумывала песенки для детских теле- и радиопередач, писала детские пьесы и даже мюзиклы. Так и «Груффало» должен был стать комической детской песенкой, но оказалось, что для песенки он слишком длинный, а вот для книги — самое то. Дональдсон сама пригласила в иллюстраторы немецкого художника Акселя Шеффлера, с которым за шесть лет до этого работала над своей первой книгой «Если в домике тесно». В итоге этот дуэт стал одним из самых успешных в детской литературе нашего времени — с миллионными тиражами, мультфильмами и прочими приметами славы. Но книжки эти вовсе не простые. В них довольно много текста — пусть и лёгкого, с музыкальным ритмом и несложными рифмами. Кстати, и в России как минимум частью своего успеха «Груффало» обязан замечательному переводу Марины Бородицкой и в целом русской любви к традиции английского комического детского стиха и литературной игры. Но самое главное, что здесь всегда есть мораль, фантазия становится способна преобразить реальность, а добро не только побеждает зло, но и делает его смешным и незначительным.
Людмила Петрушевская, Александр Райхштейн. Поросёнок Пётр и машина
2002
ОГИ
«Поросёнок Пётр» — первая попытка перепридумать на русском европейскую книжку-картонку, маленькую, тоненькую, с нарочито простыми (но совсем не примитивными) иллюстрациями и с историями, понятными каждому ребёнку: о том, как он сел на стул — и получилась машина, взял в руку крышку от кастрюли — и получился руль. Людмила Петрушевская придумала сказки про маленького поросёнка в конце 90-х, потом ими вдохновился художник Александр Райхштейн, книги долго болтались по издательствам, в том числе и зарубежным, — но когда в начале нулевых наконец вышли в издательстве ОГИ, концепт был нов и родители их поначалу не оценили. Зато оценили в зарождавшемся рунете, где поросёнок стал героем бесконечных мемов и переделок. С тех пор у него постоянно начиналась новая жизнь — и в 2008 году, когда аниматор Леонид Шмельков поставил про поросёнка мультфильм, и в 2015-м, когда его переиздавал «Розовый жираф», и в 2020-м, когда все истории о поросёнке, добавив к ним новые, выпустил «Росмэн» — теперь среди игрушек Петра уже есть и мобильный телефон (с помощью которого он побеждает серого волка). Неизменно одно: приключение здесь всегда игра, а игра всегда начинается с работы воображения, и крышка от кастрюли здесь не просто лучшая игрушка, а, как говорит самая Петрушевская, «древний священный круг».
Шел Силверстайн. Полтора жирафа
Оригинальное издание — 1964
Российское издание — 2011
Розовый жираф
Перевод с английского Марины Бородицкой
Успех Шела Силверстайна в России даже отдалённо не напоминает его популярность в Америке, где его можно считать главным детским поэтом прошлого века — со всей присущей главным поэтам двойственностью: он начинал карикатуристом в Playboy, сочинял мрачные рок-баллады и писал абсурдистские, странноватые и немного грустные стихи для детей, которые сам же иллюстрировал в чёрно-белом карикатурном стиле, после чего они продавались миллионными тиражами. Самая известная книга Силверстайна — вышедшая в 1964 году притча «Щедрое дерево» о дружбе (или абьюзивных отношениях, это с какой стороны посмотреть) мальчика и яблони, которая отдаёт ему себя по частям, пока от неё не остаётся только пенёк. На русском эта книга впервые выходила в 1983 году в пересказе Виктора Рамзеса и с рисунками Виктора Пивоварова, и это издание, вернее всего единственное в мире не с иллюстрациями автора, интересно уже само по себе. Но по-настоящему читать Силверстайна в России стали уже в нулевых, когда его книги стали выходить в отличных переводах, например той же Марины Бородицкой. «Полтора жирафа» — замечательное шуточное стихотворение в лучших традициях английской абсурдистской детской поэзии. Здесь жираф, которому слегка вытянули шею, на каждой странице обрастает каким-нибудь новым, всякий раз неожиданным предметом: например, костюмом графа, змеиным хвостом или вагончиком с дракончиком. И хотя вся эта конструкция благополучно разваливается в финале, наблюдать за словесной эквилибристикой одно удовольствие.
Анастасия Орлова. Яблочки-пятки
2012
Детгиз
Художник Ксения Колосова
Дебютная книга детской поэтессы Анастасии Орловой вышла в 2012 году, получила несколько литературных премий, в том числе премию Маршака за лучший дебют, и с тех пор книги её стихов выходят бесперебойно. Это одна из немногих поэтесс, которой удаётся писать современные стихи для очень маленьких детей совершенно без фальши, устраивая увлекательную, весёлую и в конечном счёте всё равно глубоко поэтическую игру — буквально из того, что имеется под рукой: кулачков («Кулачок-улитка, открывай калитку»), зубов («Где же ты, мой зубчик? Покажись, голубчик! Без тебя неловко — заждалась морковка»), сапожков, скрипящих по первому снегу («Сапожок бегучий, а снежок скрипучий»). Такая же игра с очень простыми образами повторяется в следующей серии книг Орловой «Это грузовик, а это прицеп», где грузовик с прицепом везут разные грузы, падая в ямки («ба-бах!»), бибикая, тяжело взбираясь в горку, с хрустом теряя вверенные им арбузы, — на небольшом пространстве книги разворачивается яркий драматический сюжет. Всего у Орловой на сегодняшний день более 20 книг, а с 2019 года есть и собственное издательство «Книжный дом», в котором выходят книги для самых маленьких детей с простыми хорошими стихами и отличными иллюстрациями молодых художников.
Марианна Дюбюк. Перед моим домом
Оригинальное издание — 2010
Российское издание — 2017
Самокат
Перевод с французского Ольги Патрушевой
«Перед моим домом» — вторая книга канадской художницы Марианны Дюбюк. Она нарисовала её в 2010 году, когда сидела в декрете с маленькими детьми, а в итоге благодаря этой книге прославилась, получила международные премии и издания по всему миру. Такая счастливая судьба была у всех книг Марианны — хотя, забегая вперёд, не можем не сказать, что они очень разные. Например, «Перед моим домом» начинается как очень простая, «азбучная» книга, называющая обыкновенные предметы: вот роза у дома, вот на розе птичка сидит. Но понемногу книга разрастается, включая в себя всё больше предметов, явлений и героев: тут и большой синий кит с игрушечным мишкой в животе, и серый волк, у которого в животе целая сказочная компания, от трёх поросят до Красной Шапочки с бабушкой, и мрак, в котором прячется рык привидения. Основа этой книги — игра, позволяющая обнаружить и назвать новые вещи и явления, наряду с привычным миром. Такое же увлекательное листание страниц — в основе другой её книги, «Карнавала зверей»: здесь звери, отправившись на карнавал, переодеваются друг в друга — и надо понять, кто кем стал. Но есть у Дюбюк совершенно другие книги: например, «Лев и птичка» — о том, как одинокий лев спас перелётную птичку и теперь проводит с ней зимы, или не менее популярная «Почтальон Мышка», герой которой развозит зверям посылки, и надо разглядеть, кто как живёт, и угадать, что кому пришло. Мир Дюбюк — всегда понятный, либо уютно-маленький, либо просторно-весёлый, и не теряется в нём только постоянное ощущение игры.
Кадзуо Ивамура. 14 лесных мышей
Оригинальное издание — 1983
Российское издание — 2017
Самокат
Перевод с японского Елены Байбиковой
Невероятно популярная в Японии серия книжек-картинок про приключения очень большого мышиного семейства: мыши ходят на пикник, собирают грибы, устраивают ужины при луне и занимаются прочими весёлыми вещами. Всё это очень красиво и почти лишено сюжета, да он здесь и не главное. Главное — постоянное ощущение тёплого семейного соседства, которое само по себе становится ценностью. А ещё невероятная популярность мышей на русском доказала готовность русских маленьких читателей к визуальным путешествиям без текста — эта, на первый взгляд небольшая, перемена стала большой победой детского книгоиздания.
Михаил Яснов. Азбука с превращениями
2024
Городец
Художник Анна Юдина
Современную русскую детскую поэзию сложно представить себе без Михаила Яснова, который на протяжении почти полувека (от выхода в 1979-м сборника «Лекарство от зевоты» с иллюстрациями Александра Шурица) писал и переводил стихи для детей, вёл поэтические семинары и детские радиопередачи и вообще оставался в центре всего радостного и детского. Трудно выбрать у него один сборник или одно стихотворение — хотя, конечно, «Чучело-мяучело» знает каждый. Но он, например, очень любил придумывать азбуки и создал их великое множество. Так, его «Праздник букваря» с иллюстрациями Геннадия Ясинского впервые вышел ещё в 1991-м, в этом сборнике сразу много азбук: «Лесная», «Щенячья», «Цирковая». Или вот «Азбука с превращениями», в 2024 году переизданная с иллюстрациями Анны Юдиной. Принцип у них единый: для Яснова важно не научить процессу чтения, а научить читать в целом, радости от узнавания слов. В «Азбуке с превращениями», например, буквы немного перепутались, и от этого слова превратились во что-то другое: пушистое зевотное, волнушки на носу, комар на дне морском, пудинг на поводке. Задача в том, чтобы найти, какие слова имелись в виду, — и это ужасно весело.