С чего начинают

Лиза Биргер

В книгах для детей до пяти лет иллюстрации не менее важны, чем тексты. Без них никак! А ещё лучше, если со страницами книги можно играть, что-то двигать, использовать книгу как объект для наблюдения и любимую игрушку. Именно поэтому у маленьких читателей так популярны бессловесные книги Ротраут Сузанны Бернер или интерактивные книги Эрика Карла. Но, конечно, словесная эквилибристика и весёлые приключения героев важны не меньше. В книгах, отобранных нашими экспертами и читательским голосованием, игра неизменно остаётся и способом познания мира, и методом первого чтения.

Эрик Карл. Очень голодная гусеница. Розовый жираф, 2008 год

Эрик Карл. Очень голодная гусеница

Оригинальное издание — 1969
Российское издание — 2008
Розовый жираф
Перевод с английского Яна Шапиро

Нехитрая, на первый взгляд, книжка американского иллюстратора Эрика Карла впервые появилась на русском в 2008 году, полвека спустя после выхода «Очень голодной гусеницы» в Америке. Опоздание никак не помешало ей совершить такую же революцию в детском чтении в России, как когда-то за её пределами. Всё дело в том, что книги Эрика Карла кажутся простыми только на первый взгляд. В небольшой картонной книжке о том, как гусеница очень проголодалась, неделю ела разную еду, а в итоге превратилась в бабочку, ребёнок изучает и цвета, и названия фруктов, и цифры, и названия дней недели, узнаёт о необходимости здорового питания (только в день субботний гусеница позволяет себе шоколадный торт и колбасу, а до и после питается исключительно фруктами и зеленью) и о том, что каждая гусеница неизбежно превратится в бабочку. А это значит, что и сам ребёнок однажды обязательно вырастет из гусеницы в кого-то ещё! Не забыта и мелкая моторика — в картонном издании книги надо продевать нитку через нарисованные фрукты. Так же устроены и другие, не менее популярные его книги, которые одновременно предлагают и посчитать, и поиграть, и почитать, и поучиться: например, «От головы до ног», где детям предлагается повторить действия животных (выгнуть шею как жираф, например), или «Грубиянка в крапинку» о невоспитанной божьей коровке, которая в разное время суток, отмеченное часами наверху страницы, оскорбляет разных животных. Хотя в ближайшие годы «Гусеницу», как и другие книги Карла, можно будет найти только у букинистов, она успела вырастить несколько поколений детей, умеющих учиться играя и верящих в чудо в конце пути.

Иллюстрация Эрика Карла к «Очень голодной гусенице»

Иллюстрация Эрика Карла к «Очень голодной гусенице»

Иллюстрация Эрика Карла к «Очень голодной гусенице»

Майкл Розен, Хелен Оксенбери. Идём ловить медведя. Розовый жираф, 2010 год

Майкл Розен, Хелен Оксенбери. Идём ловить медведя

Оригинальное издание — 1989
Российское издание — 2010
Розовый жираф
Перевод с английского Григория Кружкова

Майкл Розен — один из самых известных английских детских поэтов сегодня, ведущий телепередач, профессор детской литературы, лауреат премии Пинтера за бесстрашие в литературе, с 2007 по 2009 год — детский лауреат Великобритании (почётная должность, которая присуждается раз в два года выдающемуся писателю и иллюстратору детских книг для продвижения детского чтения). Выходец из семьи восточноевропейских еврейских эмигрантов, он окончил Оксфорд и в 1970-м поступил стажёром на Би-би-си, где работал сценаристом детских программ. Через два года Розен был уволен, — предположительно, за левые взгляды — и с тех пор полностью посвятил себя литературе. В 1974 году вышла его первая книга, собрание детских стихов «Займись своим делом» с иллюстрациями Квентина Блейка и аннотацией «Наконец-то современные стихи для реальных детей». За без малого полвека литературной карьеры он написал более 200 книг, пьес и стихов — большинство в соавторстве с тем же Квентином Блейком. И всё же самой известной его книгой стала выпущенная в 1989 году книжка-картонка «Идём ловить медведя» с иллюстрациями Хелен Оксенбери. Это история отца, который ведёт детей на охоту на медведя, преодолевая препятствия на пути вроде высокой травы, через которую надо пробираться с шорохом, или болота, по которому надо плюхать. Все эти шорохи и плюхи, прекрасно сохранившиеся и в русском переводе Григория Кружкова, и составляют основную радость этой книги: её чтение превращается в артистическую игру, которая одинаково задействует и родителя, и ребёнка. Чтобы потренироваться, стоит посмотреть, как читает книгу сам Розен, — у этого видео на YouTube сегодня 4,5 миллиона просмотров.

«Идём ловить медведя». Иллюстрация Хелен Оксенбери

«Идём ловить медведя». Иллюстрация Хелен Оксенбери

Ротраут Сузанна Бернер. Ночная книга. Самокат, 2010 год

Ротраут Сузанна Бернер. Городок

Оригинальное издание — 2003
Российское издание — 2010
Самокат

Немецкая художница Ротраут Сузанна Бернер рассказывала, что нафантазировала «Зимнюю книгу» без слов о жизни маленького городка жарким летом 2003 года, вспоминая тихую зимнюю жизнь послевоенного Штутгарта её детства. К этому времени она уже была признанной иллюстраторкой взрослых и детских книг, регулярно участвовала в биеннале иллюстраторов в Братиславе, с 1991 года вместе с мужем, издателем Армином Абмайером, издавала книжную серию «Безумные тетради» (Die Tollen Hefte) — короткие тексты актуальных авторов, проиллюстрированные современными художниками. Но именно «Городок» принёс ей мировой успех (более полумиллиона проданных экземпляров) и медаль Ханса Кристиана Андерсена в 2016 году. «Городок» — это пять больших картонных книжек без слов о жизни одного маленького городка и его обитателей («Зимняя», «Весенняя», «Летняя», «Осенняя» и «Ночная»), причём каждая следующая рассказывает чуть больше, чем предыдущая: больше деталей, больше историй, больше жизни разнообразных персонажей. Котики, собачки, попугаи занимают здесь не меньше места и авторского внимания, чем дети, взрослые и старички. И каждый герой не просто автономно существует на страницах книги, каждый проживает свой сюжет: кто-то влюбляется, кто-то рождается и растёт, кто-то теряется и находится. Всё это можно рассматривать почти бесконечно, каждый раз усложняя историю, которая обнаруживается за картинками, узнавая больше и больше деталей, — и кажется, что эти радостные открытия не закончатся никогда.

Разворот «Ночной книги» Ротраут Сузанны Бернер

Разворот «Ночной книги» Ротраут Сузанны Бернер

Свен Нурдквист. Именинный пирог. Белая ворона, 2007 год

Свен Нурдквист. Именинный пирог

Оригинальное издание — 1984
Российское издание — 2007
Белая ворона
Перевод со шведского Виктории Петруничевой

Первая из длинной серии книг о старичке Петсоне и его котёнке Финдусе, одиноко живущих в шведской деревеньке на лесной окраине. Петсон бесконечно что-то мастерит и заботится о Финдусе, котёнок бесконечно хулиганит, гоняет глупых кур, требует устраивать ему день рождения с пирогом три раза в год и печь шафрановые булочки на завтрак, и вместе эта странная парочка абсолютно счастлива. Книги про Петсона и Финдуса впервые вышли в России в 2007-м, когда о сегодняшнем разнообразии книжек-картинок и не мечталось, и стали одной из главных историй успеха новой книжной волны. Возможно, дело в обилии деталей: здесь всегда что-то движется, прячется и дразнится из глубины картинки. Кроме того, истории про Петсона и Финдуса взрослеют вместе с читателями: в каждой последующей книге серии чуть больше текста, а картинки всё детальнее. Нурдквист вообще очень любит иллюстрации с огромным количеством скрытых деталей — такие как нарисованные уже в новом веке книги-путешествия, бессловесная «Прогулка» и малословная «Где моя сестра?». Даже свою автобиографию — «Жизнь в картинках» — он тоже рассказал в иллюстрациях. Сегодня его «Петсон и Финдус» разрослись в небольшую империю с фильмами, мультфильмами, спектаклями и тематическими детскими площадками, в серии книг есть и книжки-картонки почти без слов, и руководства, позволяющие готовить с Петсоном и Финдусом, мастерить и даже петь. Удивительно при этом, что такой популярности, как в России, у них нет почти нигде за пределами Швеции — разве что в Германии. Для нас же эти книги стали универсальным учебником любви и заботы, и популярность их абсолютно заслуженна.

Свен Нурдквист. Иллюстрация к книге о Петсоне и Финдусе

Свен Нурдквист. Иллюстрация к книге о Петсоне и Финдусе

Ричард Скарри. Забот полон рот. Лабиринт, 2014 год

Ричард Скарри. Забот полон рот. Большая книга важных дел

Оригинальное издание — 1976
Русское издание — 2014
Лабиринт
Перевод с английского под редакцией Алексея Винокурова

Ричард Скарри — ещё один автор, появление которого на русском настолько запоздало, что даже удивительно, как он навсегда не остался на полке с винтажом. Выходец из ирландско-американской семьи мелких лавочников из Бостона, он с юности увлекался рисованием, успел поучиться во всех художественных школах, до которых сумел дотянуться (в том числе в мастерской выдающегося украинского кубиста Александра Архипенко), в 22 года был призван на Вторую мировую войну, где рисовал агитационные плакаты для американской армии, занимался коммерческой иллюстрацией и даже немного поработал в Vogue, пока не встретил свою будущую жену, детскую писательницу Патрисию Мёрфи, и не принялся иллюстрировать её книги. Понемногу оказалось, что его иллюстрации перевешивают текст: Скарри обожал рисовать маленьких животных в костюмчиках, а потом запускать их на страницах книжек в самостоятельную жизнь с кучей деталей и бытовых примет (поэтому по ранним книгам Скарри сегодня можно изучать жизнь и быт 50-х). Так возник Busytown — начатая в начале 60-х серия книжек-картинок о ежедневной жизни и трудах антропоморфных зверюшек в одном густонаселённом городке. 

По книгам Скарри, а позже по телепередачам и видеоиграм на их основе целые поколения американских детей учили первые слова и цифры, обретали представление о профессиях и занятиях. И хотя в 70-х сам Скарри переехал в Швейцарию, его работящие свинки переоделись в швейцарские национальные трахты и с удвоенным вниманием принялись изучать правила дорожного движения, его книги (а он их до смерти в 1994 году нарисовал более двухсот и продал сотнями миллионов экземпляров) остаются энциклопедией жизни даже тогда, когда жизнь эта, казалось бы, безвозвратно изменилась; окошком в безопасный мир, где у мамы всегда на столе обед, а каждый ребёнок мечтает стать пожарным.

Разворот «Забот полон рот» Ричарда Скарри

Разворот «Забот полон рот» Ричарда Скарри

Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер. Груффало. Машины творения, 2022 год

Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер. Груффало

Оригинальное издание — 1999
Российское издание — 2005
Машины творения
Перевод с английского Марины Бородицкой

Дуэт Шеффлера и Дональдсон — непобедимое сочетание юмора и поэзии, рассказы о героях, не теряющих головы и целеустремлённости в трудных обстоятельствах: это и спешащий домой Человеткин, и Улитка, путешествующая на хвосте у Кита, и рыбка Тюлька — и, конечно, Мышонок, герой «Груффало». Появившаяся в 1999-м, эта книга стала невероятным хитом по всему миру. Дональдсон обыгрывает идею страшного чудовища, которое ребёнок выдумывает и наделяет грозным именем: Груффало сначала появляется в рассказах Мышонка, которого хотят съесть лиса, сова и змея, по частям («Ножищи как столбы! На них когтищи в ряд! / И бородавка на носу, а в бородавке — яд!») — а потом материализуется на самом деле. 

По образованию драматург и учительница английского из английского Бристоля, Джулия Дональдсон с 70-х годов придумывала песенки для детских теле- и радиопередач, писала детские пьесы и даже мюзиклы. Так и «Груффало» должен был стать комической детской песенкой, но оказалось, что для песенки он слишком длинный, а вот для книги — самое то. Дональдсон сама пригласила в иллюстраторы немецкого художника Акселя Шеффлера, с которым за шесть лет до этого работала над своей первой книгой «Если в домике тесно». В итоге этот дуэт стал одним из самых успешных в детской литературе нашего времени — с миллионными тиражами, мультфильмами и прочими приметами славы. Но книжки эти вовсе не простые. В них довольно много текста — пусть и лёгкого, с музыкальным ритмом и несложными рифмами. Кстати, и в России как минимум частью своего успеха «Груффало» обязан замечательному переводу Марины Бородицкой и в целом русской любви к традиции английского комического детского стиха и литературной игры. Но самое главное, что здесь всегда есть мораль, фантазия становится способна преобразить реальность, а добро не только побеждает зло, но и делает его смешным и незначительным. 

«Груффало». Иллюстрация Акселя Шеффлера

«Груффало». Иллюстрация Акселя Шеффлера

Людмила Петрушевская. Поросёнок Пётр и машина. ОГИ, 2002 год

Людмила Петрушевская, Александр Райхштейн. Поросёнок Пётр и машина

2002
ОГИ


«Поросёнок Пётр» — первая попытка перепридумать на русском европейскую книжку-картонку, маленькую, тоненькую, с нарочито простыми (но совсем не примитивными) иллюстрациями и с историями, понятными каждому ребёнку: о том, как он сел на стул — и получилась машина, взял в руку крышку от кастрюли — и получился руль. Людмила Петрушевская придумала сказки про маленького поросёнка в конце 90-х, потом ими вдохновился художник Александр Райхштейн, книги долго болтались по издательствам, в том числе и зарубежным, — но когда в начале нулевых наконец вышли в издательстве ОГИ, концепт был нов и родители их поначалу не оценили. Зато оценили в зарождавшемся рунете, где поросёнок стал героем бесконечных мемов и переделок. С тех пор у него постоянно начиналась новая жизнь — и в 2008 году, когда аниматор Леонид Шмельков поставил про поросёнка мультфильм, и в 2015-м, когда его переиздавал «Розовый жираф», и в 2020-м, когда все истории о поросёнке, добавив к ним новые, выпустил «Росмэн» — теперь среди игрушек Петра уже есть и мобильный телефон (с помощью которого он побеждает серого волка). Неизменно одно: приключение здесь всегда игра, а игра всегда начинается с работы воображения, и крышка от кастрюли здесь не просто лучшая игрушка, а, как говорит самая Петрушевская, «древний священный круг».

«Поросёнок Пётр и машина». Иллюстрация Александра Райхштейна

«Поросёнок Пётр и машина». Иллюстрация Александра Райхштейна

Шел Силверстайн. Полтора жирафа. Розовый жираф, 2011 год

Шел Силверстайн. Полтора жирафа

Оригинальное издание — 1964
Российское издание — 2011
Розовый жираф
Перевод с английского Марины Бородицкой

Успех Шела Силверстайна в России даже отдалённо не напоминает его популярность в Америке, где его можно считать главным детским поэтом прошлого века — со всей присущей главным поэтам двойственностью: он начинал карикатуристом в Playboy, сочинял мрачные рок-баллады и писал абсурдистские, странноватые и немного грустные стихи для детей, которые сам же иллюстрировал в чёрно-белом карикатурном стиле, после чего они продавались миллионными тиражами. Самая известная книга Силверстайна — вышедшая в 1964 году притча «Щедрое дерево» о дружбе (или абьюзивных отношениях, это с какой стороны посмотреть) мальчика и яблони, которая отдаёт ему себя по частям, пока от неё не остаётся только пенёк. На русском эта книга впервые выходила в 1983 году в пересказе Виктора Рамзеса и с рисунками Виктора Пивоварова, и это издание, вернее всего единственное в мире не с иллюстрациями автора, интересно уже само по себе. Но по-настоящему читать Силверстайна в России стали уже в нулевых, когда его книги стали выходить в отличных переводах, например той же Марины Бородицкой. «Полтора жирафа» — замечательное шуточное стихотворение в лучших традициях английской абсурдистской детской поэзии. Здесь жираф, которому слегка вытянули шею, на каждой странице обрастает каким-нибудь новым, всякий раз неожиданным предметом: например, костюмом графа, змеиным хвостом или вагончиком с дракончиком. И хотя вся эта конструкция благополучно разваливается в финале, наблюдать за словесной эквилибристикой одно удовольствие.

«Полтора жирафа». Иллюстрация Шела Силверстайна

«Полтора жирафа». Иллюстрация Шела Силверстайна

Иллюстрация Шела Силверстайна

Анастасия Орлова. Яблочки-пятки. Детгиз, 2012

Анастасия Орлова. Яблочки-пятки

2012
Детгиз
Художник Ксения Колосова

Дебютная книга детской поэтессы Анастасии Орловой вышла в 2012 году, получила несколько литературных премий, в том числе премию Маршака за лучший дебют, и с тех пор книги её стихов выходят бесперебойно. Это одна из немногих поэтесс, которой удаётся писать современные стихи для очень маленьких детей совершенно без фальши, устраивая увлекательную, весёлую и в конечном счёте всё равно глубоко поэтическую игру — буквально из того, что имеется под рукой: кулачков («Кулачок-улитка, открывай калитку»), зубов («Где же ты, мой зубчик? Покажись, голубчик! Без тебя неловко — заждалась морковка»), сапожков, скрипящих по первому снегу («Сапожок бегучий, а снежок скрипучий»). Такая же игра с очень простыми образами повторяется в следующей серии книг Орловой «Это грузовик, а это прицеп», где грузовик с прицепом везут разные грузы, падая в ямки («ба-бах!»), бибикая, тяжело взбираясь в горку, с хрустом теряя вверенные им арбузы, — на небольшом пространстве книги разворачивается яркий драматический сюжет. Всего у Орловой на сегодняшний день более 20 книг, а с 2019 года есть и собственное издательство «Книжный дом», в котором выходят книги для самых маленьких детей с простыми хорошими стихами и отличными иллюстрациями молодых художников.

Иллюстрация Ксении Колосовой

Иллюстрация Ксении Колосовой

Иллюстрация Ксении Колосовой

Марианна Дюбюк. Перед моим домом. Самокат, 2017 год

Марианна Дюбюк. Перед моим домом

Оригинальное издание — 2010
Российское издание — 2017
Самокат
Перевод с французского Ольги Патрушевой

«Перед моим домом» — вторая книга канадской художницы Марианны Дюбюк. Она нарисовала её в 2010 году, когда сидела в декрете с маленькими детьми, а в итоге благодаря этой книге прославилась, получила международные премии и издания по всему миру. Такая счастливая судьба была у всех книг Марианны — хотя, забегая вперёд, не можем не сказать, что они очень разные. Например, «Перед моим домом» начинается как очень простая, «азбучная» книга, называющая обыкновенные предметы: вот роза у дома, вот на розе птичка сидит. Но понемногу книга разрастается, включая в себя всё больше предметов, явлений и героев: тут и большой синий кит с игрушечным мишкой в животе, и серый волк, у которого в животе целая сказочная компания, от трёх поросят до Красной Шапочки с бабушкой, и мрак, в котором прячется рык привидения. Основа этой книги — игра, позволяющая обнаружить и назвать новые вещи и явления, наряду с привычным миром. Такое же увлекательное листание страниц — в основе другой её книги, «Карнавала зверей»: здесь звери, отправившись на карнавал, переодеваются друг в друга — и надо понять, кто кем стал. Но есть у Дюбюк совершенно другие книги: например, «Лев и птичка» — о том, как одинокий лев спас перелётную птичку и теперь проводит с ней зимы, или не менее популярная «Почтальон Мышка», герой которой развозит зверям посылки, и надо разглядеть, кто как живёт, и угадать, что кому пришло. Мир Дюбюк — всегда понятный, либо уютно-маленький, либо просторно-весёлый, и не теряется в нём только постоянное ощущение игры.

«Перед моим домом». Иллюстрация Марианны Дюбюк

«Перед моим домом». Иллюстрация Марианны Дюбюк

Кадзуо Ивамура. 14 лесных мышей. Самокат, 2017 год

Кадзуо Ивамура. 14 лесных мышей

Оригинальное издание — 1983
Российское издание — 2017
Самокат
Перевод с японского Елены Байбиковой

Невероятно популярная в Японии серия книжек-картинок про приключения очень большого мышиного семейства: мыши ходят на пикник, собирают грибы, устраивают ужины при луне и занимаются прочими весёлыми вещами. Всё это очень красиво и почти лишено сюжета, да он здесь и не главное. Главное — постоянное ощущение тёплого семейного соседства, которое само по себе становится ценностью. А ещё невероятная популярность мышей на русском доказала готовность русских маленьких читателей к визуальным путешествиям без текста — эта, на первый взгляд небольшая, перемена стала большой победой детского книгоиздания.

«14 лесных мышей». Иллюстрация Кадзуо Ивамуры

«14 лесных мышей». Иллюстрация Кадзуо Ивамуры

Михаил Яснов. Азбука с превращениями. Городец, 2024 год

Михаил Яснов. Азбука с превращениями

2024
Городец
Художник Анна Юдина

Современную русскую детскую поэзию сложно представить себе без Михаила Яснова, который на протяжении почти полувека (от выхода в 1979-м сборника «Лекарство от зевоты» с иллюстрациями Александра Шурица) писал и переводил стихи для детей, вёл поэтические семинары и детские радиопередачи и вообще оставался в центре всего радостного и детского. Трудно выбрать у него один сборник или одно стихотворение — хотя, конечно, «Чучело-мяучело» знает каждый. Но он, например, очень любил придумывать азбуки и создал их великое множество. Так, его «Праздник букваря» с иллюстрациями Геннадия Ясинского впервые вышел ещё в 1991-м, в этом сборнике сразу много азбук: «Лесная», «Щенячья», «Цирковая». Или вот «Азбука с превращениями», в 2024 году переизданная с иллюстрациями Анны Юдиной. Принцип у них единый: для Яснова важно не научить процессу чтения, а научить читать в целом, радости от узнавания слов. В «Азбуке с превращениями», например, буквы немного перепутались, и от этого слова превратились во что-то другое: пушистое зевотное, волнушки на носу, комар на дне морском, пудинг на поводке. Задача в том, чтобы найти, какие слова имелись в виду, — и это ужасно весело.

Разворот «Азбуки с превращениями». Иллюстрация Анны Юдиной

Разворот «Азбуки с превращениями». Иллюстрация Анны Юдиной

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google Chrome Firefox Opera