Читаем дальше

Очередная глава большого проекта «Полки» о детском чтении — об историях для того возраста, в котором у ребёнка случаются большие перемены: он идёт в школу, находит друзей, делает первые самостоятельные шаги. Пожалуй, главное, что могут дать ему книги, — поддержка во всех ситуациях, которые переживаются как новые и пугающие. Книги могут показать ребёнку, что он не один. Поэтому среди самых популярных книг для этого возраста — «энциклопедии детской жизни», которые разнообразно показывают обычную жизнь ребёнка, его школьный и семейный быт. Но, конечно, детям нравятся самые разные истории — в том числе те, что помогают задать сложные вопросы, по-новому увидеть окружающий мир и людей в нём и не бояться фантазировать!

Сильвия Ванден Хейде. Лис и Зайка. Самокат, 2017 год

Сильвия Ванден Хейде. Лис и Зайка

Оригинальное издание — 1998
Российское издание — 2017

Самокат
Перевод с нидерландского Ирины Лейк
Иллюстратор Тэ Тён Кин


Серия книг про Лиса и Зайку фламандской писательницы Сильвии Ванден Хейде поначалу устроена практически как комикс: забавные диалоги главных героев сопровождают картинки, которые нарисованы буквально на полях, а игры со шрифтами, реплики заглавными буквами как будто оркеструют чтение, задавая тон театральному исполнению. Получается книжка-картинка наоборот, где текст оказывается важнее иллюстраций, и читать её можно и самостоятельно, и вместе. Ещё интереснее, что книги как будто взрослеют вместе с читателем: если первая устроена совсем просто (такие хроники жизни лесных персонажей), то понемногу их мир усложняется, героев становится всё больше, их характеры и отношения всё сложнее, география всё шире. В чём-то абсурдистские, эти истории к тому же никогда не стесняются говорить про чувства своих персонажей, их горести и беды, попытки познать себя и найти себе в мире место, что в конечном счёте делает книги Ванден Хейде универсальными учебниками и чтения, и знания о мире. — Л. Б.

Разворот «Лиса и Зайки» Сильвии Ванден Хейде

Разворот «Лиса и Зайки» Сильвии Ванден Хейде

Арнольд Лобел. Пуговица. Розовый жираф, 2008 год

Арнольд Лобел. Пуговица

Оригинальное издание — 1970
Российское издание — 2008

Розовый жираф
Перевод с английского Евгении Канищевой

За свою не очень долгую жизнь американский художник Арнольд Лобел (1933–1987) успел проиллюстрировать более ста книг, получить все возможные американские награды и ещё с десяток  почётных премий, но ничто не смогло повторить успех нарисованных в 70-х годах четырёх тоненьких книг про Квака и Жаба — двух неразлучных амфибий, для одного из которых стакан всегда наполовину полон, для другого — наполовину пуст. По воспоминаниям самого Лобела, он придумал Квака и Жаба ещё ребёнком, когда болел, пропускал школу и рисовал себе воображаемых друзей-зверюшек, чтобы развлечься. Каждый из этих персонажей отражал какие-то стороны характера создателя: один — чрезмерно счастливую, другой — чрезмерно ворчливую. Наверное, секрет успеха этих книг — именно в способности их героев испытывать весь спектр эмоций: грусть, радость, ревность, тревогу, даже ярость и возмущение. Как в истории про «Пуговицу», где бедный Жаб в поисках потерянной пуговицы срывается на крик: «Мир засыпан пуговицами! Завален пуговицами! Шагу нельзя ступить, чтобы не наткнуться на пуговицу! И хоть бы одна из них была моя!» — Л. Б.

Разворот «Пуговицы» Арнольда Лобела

Разворот «Пуговицы» Арнольда Лобела

Анна Анисимова. Гутя. Волчок, 2020 год

Анна Анисимова. Гутя

2020
Волчок
Иллюстратор Мария Власенко


В 2011 году молодая писательница из Новосибирска Анна Анисимова окончила семинар Сергея Махотина и Михаила Яснова при издательстве «Детгиз» — и с тех пор стала одним из самых заметных новых авторов для детей в России. Больше всего известны её рассказы и сказки — короткие, на первый взгляд очень простые, с густой концентрацией метафор, написанные ясным, живым языком. Например, рассказ «Невидимый слон» о жизни слепой девочки стал основой для короткометражного мультфильма и иммерсивного спектакля. Вроде ничего не происходит: девочка делает уборку, встречает гостей, рисует, дурачится с мамой, — но даже из этого очевидно, насколько ярок и огромен её детский мир. Повесть «Гутя» о дружбе двух очень непохожих девочек уже заходит на территорию более взрослых разговоров — о дружбе, потере, смерти, сложных отношениях с родителями, о том, как тяжело найти того, кто тебя понимает, и как страшно потерять. Но, несмотря на тяжёлые темы, в прозе Анисимовой так много чистого счастья от проживания каждого дня, что оно даёт сил пережить даже настоящую трагедию. — Л. Б.

Разворот «Гути» Анны Анисимовой

Разворот «Гути» Анны Анисимовой

Даниэль Пеннак. Глаз волка. Самокат, 2023 год

Даниэль Пеннак. Глаз волка

Оригинальное издание — 1984
Российское издание — 2003
Самокат
Перевод с французского Натальи Шаховской
Иллюстратор Татьяна Кормер

Французский писатель и педагог Даниэль Пеннак — один из самых титулованных в мире детских писателей. Он родился в Марокко в семье военных, много лет преподавал в школах для трудных подростков в не самых благополучных районах Парижа и за его пределами, путешествовал по всему миру. В Бразилии, где он несколько лет жил в конце 70-х, он наблюдал за бездомными собаками. Так возникла книга «Собака Пёс» (1982) — история бездомного пса, который находит и приручает свою хозяйку. Ну а в 1984-м Пеннак выпустил «Глаз волка» — историю про то, как одноглазый полярный волк и африканский мальчик смотрят друг на друга в городском зоопарке, и взглядов достаточно, чтобы рассказать их истории. О чём бы ни рассказывал Пеннак, главным всегда останется момент встречи двух несчастных существ — а из этой хрупкой связи вырастет спасительная, счастливая дружба. В 2002 году «Собака Пёс» стала первой книгой издательства «Самокат», навсегда изменившего ландшафт русской детской литературы. Почти сразу следом вышел и «Глаз волка», и в целом можно сказать, что Пеннак и его сочувственное внимание ко всем живым существам задали интонацию для детской книги XXI века в России. — Л. Б.

Разворот «Глаза волка» Даниэля Пеннака

Разворот «Глаза волка» Даниэля Пеннака

Рене Госинни, Жан-Жак Сампе. Малыш Николя и его друзья. Махаон, 2012 год

Рене Госинни. Малыш Николя

Оригинальное издание — 1959
Российское издание — 2012
Махаон
Перевод с французского Ирины Прессман
Иллюстратор Жан-Жак Сампе

Сегодня истории малыша Николя хорошо известны, пожалуй, во всём мире и до дыр зачитаны в России. В конце 50-х годов прошлого века «Малыш Николя» родился как газетный комикс Жан-Жака Сампе с подписями Рене Госинни, но уже через несколько лет оказалось, что читатели хотят знать больше. Текст разрастался и разрастался, пока не собрался в увесистую книжку весёлых рассказов о маленьких проказниках. Удивительно другое: все эти годы рассказы о Николя издавались и в Советском Союзе, и даже выходили на пластинках, где отдельные главы читали Олег Табаков и Ростислав Плятт, но успеха не имели. Только переиздание 2011 года, — справедливости ради, самое полное и впервые с иллюстрациями Сампе — наконец привело «Николя» к славе у российских читателей, более чем через полвека после выхода на французском. Несмотря на условную винтажность, он читается как абсолютно современная книжка: в ней много хулиганства, смеха и искреннего уважения даже к тем сторонам детской жизни, которые не всегда одобряют родители. — Л. Б.

Разворот «Малыша Николя» Рене Госинни

Разворот «Малыша Николя» Рене Госинни

Франк Павлофф. Коричневое утро. КомпасГид, 2011 год

Франк Павлофф. Коричневое утро 

Оригинальное издание — 1997
Российское издание — 2011
КомпасГид
Перевод с французского Виталия Зюсько
Иллюстратор Леонид Шмельков


Небольшая притча французского писателя и психолога Франка Павлоффа была написана в 1997 году для антифашистского сборника, год спустя издана отдельной книгой, а уже в 2002 году, после внушительных успехов ультраправых партий на выборах во Франции, стала самой читаемой книгой в стране — и остаётся бестселлером по сей день. Герои этой книги живут в стране, где понемногу запрещается всё некоричневое — сначала животные не коричневого цвета, потом газеты и книги, а затем и люди, которые когда-то были хозяевами некоричневых животных. Поначалу такое положение дел кажется героям справедливым и научно обоснованным, а жизнь продолжает быть благополучной и счастливой — пока коричневая полиция не стучится в их дверь. Именно благодаря этому контрасту между счастливой жизнью под солнцем с вкусным кофе и пирожными, которую ведут герои, и ужасными реалиями, к которым они с лёгкостью привыкают, притча и кажется такой убедительной. — Л. Б.

Разворот «Коричневого утра» Франка Павлоффа

Разворот «Коричневого утра» Франка Павлоффа

Руcе Лагеркранц. Моя счастливая жизнь. КомпасГид, 2018 год

Руcе Лагеркранц. Моя счастливая жизнь

Оригинальное издание — 2010
Российское издание — 2018
КомпасГид
Перевод со шведского Юлии Колесовой
Иллюстратор Эва Эрикссон

Русе Лагеркранц — одна из самых титулованных сегодня детских писательниц Швеции, лауреатка премий Астрид Линдгрен и Августа Стриндберга, с 1989 по 1996 год — председательница шведской Академии детской книги, автор более чем тридцати книг. Её первая книга — до сих пор не переведённое на русский «Лето Тулле» (1973), хроника обычной летней жизни обычного шведского мальчика. А в 90-е она придумала серию книг про мальчика Меттеборга, которую писала вместе с сыном. В 2011 году Лагеркранц выпустила продолжение серии о Меттеборге — истории о его однокласснице, никогда не унывающей Дюнне. Именно эта серия прославила её на весь мир, была номинирована на Немецкую премию в области детской литературы и отмечена The New York Times, а её русский перевод до сих пор остаётся бестселлером. Секрет героини серии Дюнне даже не в том, что она умеет быть счастливой, несмотря на все обстоятельства, а в том, что этих нехороших обстоятельств довольно много — и тем значительнее её победа над ними. Дюнне — Поллианна нашего времени, только она не просто играет в радость, а сознательно отыскивает её вокруг себя. — Л. Б.

Разворот «Моей счастливой жизни» Русе Лагеркранц

Разворот «Моей счастливой жизни» Русе Лагеркранц

Габриэль Венсан. Эрнест и Селестина. Уличные музыканты. Мелик-Пашаев, 2018 год

Габриэль Венсан. Эрнест и Селестина

Оригинальное издание — 1981
Российское издание — 2014
Мелик-Пашаев
Перевод с французского Дарьи Соколовой

Французская художница Габриэль Венсан придумала истории про мишку Эрнеста, удочерившего мышку Селестину, в начале 80-х. С тех пор это самая продаваемая серия книжек-картинок во Франции. Новая волна успеха началась с экранизаций в 2010-е: в 2012 году полнометражный анимационный фильм по книгам получил премии «Сезар» и «Энни» и был номинирован на «Оскар». Эти истории, выполненные в лёгкой акварельной манере, отличаются исключительным изяществом иллюстраций и почти полным отсутствием текста. А герои совсем не похожи на других персонажей детских книг — а похожи, в духе иллюстраций, на представителей парижской богемы. Живут они бедно, мебель находят по помойкам, на жизнь зарабатывают, играя музыку на улице, и часто оказываются вынуждены собирать себе обед из соседнего сада и праздник из того, что завалялось на чердаке. Получается история о бедных художниках — и о ценности творчества, в том числе изобретения праздника из духа весёлой нищеты. Слова тут лишние — и всё же их немного не хватает. Поэтому французский писатель Даниэль Пеннак, который был, помимо прочего, автором сценария экранизации 2012 года, написал свою «Историю Эрнеста и Селестины» (она выходила на русском в 2014 году в переводе Натальи Шаховской). Там герои обрастают богатой и интересной предысторией, а их страсть к чистому искусству (и ненависть к буржуазии) чуть лучше объяснена. — Л. Б.

Разворот «Эрнеста и Селестины» Габриэль Венсан

Разворот «Эрнеста и Селестины» Габриэль Венсан

Мони Нильсон. Цацики идёт в школу. Самокат, 2010 год

Мони Нильсон. Цацики идёт в школу

Оригинальное издание — 1995
Российское издание — 2010
Самокат
Перевод со шведского Александра Туревского
Иллюстратор Пия Линденбаум

С середины 90-х годов книги Мони Нильсон о мальчике по имени Цацики и его рыжеволосой Мамаше остаются бестселлерами в Швеции, по ним снято три фильма, а детское Книжное жюри (в Швеции есть и такая награда!) не раз выбирало «Цацики» книгой года — наряду с «Гарри Поттером» и книгами о Петсоне и Финдусе. Но и русский перевод не уступает в популярности: книга выдержала несколько переизданий, а инсценировки Юлии Каландаришвили в театре «Суббота» входили в длинный список «Золотой маски» и номинировались на премию «Прорыв». Пожалуй, главное отличие книг про Цацики — бесстрашие, с которыми герои бросаются решать самые сложные проблемы, будь то школьный буллинг, первая детская влюблённость, необходимость проживать расставания и перемены. В том, с какой лёгкостью автор нам всё это демонстрирует, не стесняясь даже физиологических сторон взросления, есть что-то головокружительное — но, наверное, за эту весёлую предельную откровенность мы «Цацики» и любим. — Л. Б.

Фрида Нильсон. Хедвиг наконец-то идёт в школу! Самокат, 2019 год

Фрида Нильсон. Хедвиг наконец-то идёт в школу!

Оригинальное издание — 2005
Российское издание —  2019
Самокат
Перевод со шведского Марии Людковской
Иллюстратор Стина Вирсен

Первую книгу о девочке Хедвиг, которая живёт в далёкой шведской деревушке Хардему («даже не в глухомани, а ещё дальше») и с нетерпением ждёт, когда за ней приедет школьный автобус и повезёт её в новую школьную жизнь, Фрида Нильсон написала в 2005 году — по мотивам собственного детства в той же самой деревушке. Книга имела такой невероятный успех, что Нильсон пришлось написать ещё три продолжения о школьных приключениях Хедвиг и долгих летних днях каникул, когда ей абсолютно нечем заняться и приходится придумывать всё новые приключения и проказы. На русский переводились и другие её книги — «Меня удочерила горилла» (о сироте, которую забирает из детдома горилла и они вместе живут на свалке), «Джаггер-Джаггер» (о дружбе мальчика, которого все обижали, с получеловеком-полупсом), приключенческие фэнтези «Пираты Ледового моря» и «В стране линдвормов». В 2014 году Нильсон получила премию Астрид Линдгрен, в 2021-м стала первой лауреаткой премии Шведской академии в области детской и юношеской литературы — и в целом её справедливо назвать одной из самых успешных детских писательниц современной Швеции. Несмотря на разницу жанров, у её книг есть немало общего: например, ощущение, что в этих историях не заскучаешь, даже когда их действие происходит на краю мира. А ещё — простой юмор и чувство большой семейной любви, спасающей от любых неприятностей. — Л. Б.

Страница из книги «Хедвиг наконец-то идёт в школу!» Фриды Нильсон

Иллюстрация Стины Вирсен к книге «Хедвиг наконец-то идёт в школу!»

Страница из книги «Хедвиг наконец-то идёт в школу!» Фриды Нильсон

Тимо Парвела. Элла в первом классе. Северная книга, 2008 год

Тимо Парвела. Элла в первом классе

Оригинальное издание — 1995
Российское издание — 2008
Северная книга
Перевод с финского Анны Сидоровой и Евгении Тиновицкой
Иллюстратор Сабина Вилхарм

«Элла и её друзья» — серия книг финского писателя Тимо Парвелы об обычных школьниках и их добром, слегка растерянном учителе, вместе с которым они проходят путь с начала и до конца младшей школы. Парвела начал писать «Эллу» в 90-х, когда сам был директором начальной школы, а затем и школьным учителем в сельской Финляндии. Это одна из наиболее успешных серий в Финляндии: книги про Эллу входят в десятку самых читаемых книг в стране, по ним снято три художественных фильма, есть даже инсценировка с Хельсинкским филармоническим оркестром. Полюбить эти истории и правда очень легко, ведь они чуть менее чем полностью состоят из весёлой детской болтовни, путаницы и хулиганства — как бывает, когда все друг друга очень любят и всем очень весело. Ну, кроме бедного учителя, который иногда от детских забав становится немного нервным. Такие книги хотелось бы относить к разряду терапевтической педагогики: их читаешь, а потом в школу хочется ходить, как после «Гарри Поттера». Тимо Парвела написал не только «Эллу» — у него есть ещё несколько книжных серий, в том числе антиутопия «Кеплер-62» о двух братьях, выживающих в неприветливом будущем перенаселённой Земли. Эта серия, написанная совместно с Бьёрном Сортландом и проиллюстрированная Паси Питкяненом, стала в Финляндии абсолютным бестселлером, разошлась более чем миллионом экземпляров — а с 2023-го издаётся и на русском. — Л. Б.

Иллюстрация Сабины Вилхарм к книге «Элла на своей волне»

Иллюстрация Сабины Вилхарм к книге «Элла на своей волне»

Иллюстрация Сабины Вилхарм к книге «Элла на своей волне»

Гудрун Мебс. «Бабушка!» — кричит Фридер. Самокат, 2011 год

Гудрун Мебс. «Бабушка!» — кричит Фридер

Оригинальное издание — 1984
Российское издание — 2011
Самокат
Перевод с немецкого Веры Комаровой
Иллюстратор Ротраут Сузанна Бернер


Имя Гудрун Мебс — в числе самых известных в современной немецкой детской литературе. Она актриса, канатоходец, автор радиопостановок, лауреатка Немецкой премии в области детской литератеры и медали Януша Корчака. С начала 80-х годов Мебс написала более тридцати книг для детей. Наиболее известная в Германии — «Воскресный ребёнок» — выходила на русском в 2014 году в переводе Веры Комаровой (издательство «Самокат»). Это история о девочке из детского дома, которая мечтает, что однажды у неё, как у других сирот, появится воскресная мама, к которой можно будет уезжать из детдома на выходные. Но когда такая мама действительно появляется, к ней — коротко стриженной, непрерывно курящей писательнице — оказывается непросто привыкнуть. В экранизации 1988 года роль воскресной мамы-писательницы сыграла сама Гудрун Мебс. Но куда популярнее в России стали рассказы Мебс о мальчике Фридере (сначала ему пять лет, от книги к книге он подрастает) и его очень понимающей бабушке. Рассказы эти устроены почти одинаково: Фридер просит бабушку поучаствовать в очередной затее, и та, поворчав для приличия, бросает домашние дела, соглашается играть в футбол в палисаднике, устраивать пикник под дождём на трамвайной остановке или печь булочки в форме букв. Эти истории кажутся лучшим в мире уроком безусловной любви и практическим пособием по тому, как научиться договариваться в любых обстоятельствах. — Л. Б.

Разворот книги Гудрун Мебс «Бабушка!» — кричит Фридер»
Ульф Старк. Умеешь ли ты свистеть, Йоханна? Самокат, 2018 год

Ульф Старк. Умеешь ли ты свистеть, Йоханна?

Оригинальное издание — 1992
Российское издание — 2018
Самокат
Перевод со шведского Ольги Мяэотс
Иллюстратор Анна Журко

Шведский писатель Ульф Старк (1944–2017) был, пожалуй, одним из главных в детской литературе второй половины прошлого века. Он, несомненно, повлиял на её способность по-простому вести с детьми сложные разговоры (например, об умирании и старости). И если подростковые повести Старка больше посвящены сложностям взросления, то книги для детей чаще всего без обиняков говорят о главных вопросах добра и зла, жизни и смерти. Например, притча «Маленький Асмодей» о сыне Повелителя Подземного царства, который отправляется на землю, чтобы затащить в вечный огонь какую-нибудь душу, — но поскольку мальчик он добрый, всё идёт совсем не так, как задумано. Или «Беглецы», герой которой помогает любимому дедушке сбежать из больницы, чтобы попрощаться с летним домиком, где он когда-то был так счастлив с бабушкой. Первые русские переводы Старка вышли в начале нулевых, и хотя он по сей день остаётся в России скорее автором для знатоков, его книги продолжают чудесным образом выходить, и ни одна не похожа на другую. «Умеешь ли ты свистеть, Йоханна?» с замечательными иллюстрациями Анны Журко — как раз пример лёгкого и даже смешного разговора о глубоких и грустных вещах. У героя этой книги нет дедушки, поэтому он находит себе в доме престарелых подходящего старичка, и вместе они проживают пусть и недолгую, но полную любви и взаимопонимания жизнь деда и внука. — Л. Б.

Разворот книги Ульфа Старка «Умеешь ли ты свистеть, Йоханна?»

Разворот книги Ульфа Старка «Умеешь ли ты свистеть, Йоханна?»

Бьёрн Рёрвик. Акулиска враг редиски и другие истории о Лисе и Поросёнке. Самокат, 2019 год

Бьёрн Рёрвик. Акулиска враг редиски и другие истории о Лисе и Поросёнке

Оригинальное издание — 1996
Российское издание — 2019
Самокат
Перевод с норвежского Ольги Дробот
Иллюстратор Пер Дюбвиг

Первую книгу из серии приключений о Лисе и Поросёнке, «Акулиска враг редиски», норвежский писатель Бьёрн Рёрвик издал в 1996 году. С тех пор приключения этих героев продолжились в новых книгах, компьютерных играх, спектаклях (только на русской сцене уже есть несколько постановок), а Рёрвик остаётся одним из самых популярных норвежских писателей. Например, его книги про козликов Брюсе были самой продаваемой детской серией в Норвегии на протяжении девяти лет. Переводить Рёрвика на русский между тем совсем не просто: в его книгах сплошная языковая игра, смешные абсурдистские диалоги и каламбуры. Так что Ольга Дробот совершенно заслуженно получила в 2020 году премию имени Чуковского за лучший перевод детской книги. Например, в первой же книге серии Лис и Поросёнок пытаются поймать каталонскую суперкукушку, чтобы исполнить свои желания, но кукушка-головомороченица ускользает, прихватив коробку лакричных леденцов. А во второй книге возникает та самая Акулиска, которая с дикой скоростью носится по огородам и поедает всю редиску, посаженную Лисом. В книгах Рёрвика никогда не знаешь, что произойдёт на следующей странице, и именно за это весёлое торжество поломанной логики их так любят! — Л. Б.

Разворот книги Бьёрна Рёрвика «Акулиска враг редиски»

Разворот книги Бьёрна Рёрвика «Акулиска враг редиски»

Роальд Даль. Матильда. Самокат, 2013 год

Роальд Даль. Матильда

Оригинальное издание — 1988
Российское издание — 2013
Самокат
Перевод с английского Елены Суриц
Иллюстратор Квентин Блейк

Роальд Даль, наверное, главное имя в британской детской литературе второй половины XX века, несмотря на то что его не раз пытались «отменить»: при жизни — за отвратительный характер, а уже после смерти, когда все права на его книги были приобретены Netflix, — за антисемитизм, не менее отвратительный. Впрочем, поскольку главным принципом своей литературной деятельности Даль изначально сделал потрясение устоев, отделить простое хулиганство от принципиальной вредности в его книгах непросто. Его родители, кстати, родом из Норвегии — так что в его бунтовских книжках есть и следы скандинавской свободы от правил и ограничений, и травма от обучения в английском пансионе. Повести Даля — неизменно короткие, очень смешные и немного жестокие — всегда построены на одном и том же принципе: «хороший» ребёнок побеждает отвратительных взрослых, иногда силой случая, иногда по волшебству, а бывает, что и благодаря стойкости характера. И хотя самым известным его романом (благодаря не в последнюю очередь экранизациям) остаётся «Чарли и шоколадная фабрика», лучшая книга Даля — это всё-таки «Матильда», история про девочку, которая очень любила читать и которую обижали все взрослые, кроме одной доброй учительницы. Можно отнести успех «Матильды» на счёт того, что это редкая книга Даля, где герой — девочка. Но, кажется, важнее, что очень маленький человек (Матильде пять, да и ростом она не вышла) побеждает здесь очень больших людей исключительно собственными силами. — Л. Б.

Страница из «Матильды» Роальда Даля

Иллюстрации Квентина Блейка к «Матильде»

Страница из «Матильды» Роальда Даля

Жан-Филипп Арру-Виньо. Омлет с сахаром. Приключения семейки из Шербура. КомпасГид, 2015 год

Жан-Филипп Арру-Виньо. Семейка из Шербура

Оригинальное издание — 1999
Российское издание — 2014
КомпасГид
Перевод с французского Марии Бунос
Иллюстратор Доминик Корбасон

Жан-Филипп Арру-Виньо — известный французский писатель и редактор книжных серий в крупнейшем французском издательстве Gallimard. Есть у него и опыт преподавания литературы. Арру-Виньо написал множество книг, от подростковых детективов до травелогов, получал за них крупные премии — но его детская фантастика или «взрослая» приключенческая проза в России как-то совсем не полюбились, а вот автобиографическая серия о приключениях братьев из Шербура стала настоящим хитом. Пятерых мальчишек (со второй книги их становится шестеро) зовут Жанами — всех одинаково, чтобы не путаться, они растут в 60-х в доме без телевизора, зато у них почти бесконечные возможности для игр и хулиганства. Жан Б., второй сын семейства и герой, которого писатель списывал с себя самого, никогда не расстаётся с комиксами и книгами. В интервью Арру-Виньо вспоминает, сколько счастья приносили ему книги в детстве, и говорит, что хочет передать радость чтения своим будущим читателям. Именно так его книги и работают: в них очень много чистого читательского счастья, и поскольку действие происходит давным-давно и далеко, никакая современность не способна от него отвлечь. — Л. Б.

Иллюстрация Доминика Корбасона к «Омлету с сахаром»

Иллюстрация Доминика Корбасона к «Омлету с сахаром»

Иллюстрация Доминика Корбасона к «Омлету с сахаром»

Мария Бершадская. Большая маленькая девочка. КомпасГид, 2013 год

Мария Бершадская. Большая маленькая девочка

2013
КомпасГид
Иллюстратор Александра Ивойлова

Мария Бершадская — сценаристка, писатель и поэт. В 90-е годы она работала над сценариями российской версии «Улицы Сезам», где познакомилась с Ксенией Драгунской и Мариной Бородицкой и начала писать детские стихи. Но большинству читателей она знакома по серии книг про большую маленькую девочку Женю. Женя маленькая, потому что младше всех в семье, даже таксы. Но большая, потому что очень высокая — выше самого высокого в мире баскетболиста. А ещё она продолжает расти, и каждая из двенадцати книг серии рассказывает по эпизоду из её семилетия. Среди них есть забавные: например, где Женя пытается испечь пирог или победить в конкурсе на Хеллоуин. А есть серьёзные и грустные, где Женя теряется в лесу или учится переносить потери. Но всё возможно пережить, поскольку Женя растёт окружённая заботой и поддержкой. И, возможно, эта полнота семейной любви — причина популярности «Большой маленькой девочки», которая в 2013 году стала детской книгой года по версии «Папмамбука», а все 12 выпусков остаются, пожалуй, лучшей, если не единственной, отечественной книжной серией, полноценно рассказывающей о современном детстве. Ведь из этих коротких историй складывается буквально пособие по взрослению — причём не только для детей, но и для родителей. — Л. Б.

Разворот «Большой маленькой девочки» Марии Бершадской

Разворот «Большой маленькой девочки» Марии Бершадской

Анастасия Строкина. Кит плывёт на север. КомпасГид, 2015 год

Анастасия Строкина. Кит плывёт на север

2015
КомпасГид
Иллюстратор Ирина Петелина

Анастасия Строкина — потрясающе многогранный автор. Писательница, поэтесса, переводчица, она переводила стихи Йейтса, Элиота и Бёрнса и даже «Дюймовочку» Андерсена, а ещё пишет удивительные, ни на что не похожие философские сказки с фольклорным колоритом. Повесть «Кит плывёт на север» — одна из таких сказок. Необычнее всего здесь то, что писательница строит её на фольклоре, которого нет. У жителей Алеутских островов Тихого океана, где происходят эти истории, своих сказок и легенд не сохранилось, но в книге Анастасии Строкиной это становится поводом вернуть этим народам потерянное наследие. Главный герой мамору — так в мире Строкиной называются хранители островов — плывёт на спине кита в поисках своего острова и пересказывает киту свои сны о том, как этот остров устроен. Эти легенды о хитрецах и великанах похожи на эпос — и маленький мир этой сказки в итоге оказывается эпически громаден. Как и другие философско-фольклорные сказки Строкиной, «Кит плывёт на север» завораживает именно тем, насколько радикально он ни на что в современной русской литературе не похож. — Л. Б.

Разворот книги Анастасии Строкиной «Кит плывёт на север»

Разворот книги Анастасии Строкиной «Кит плывёт на север»

Станислав Востоков. Зимняя дверь. Самокат, 2011 год

Станислав Востоков. Зимняя дверь

2011
Самокат
Иллюстратор Мария Воронцова

Станислав Востоков с детства увлекался животными. Подростком, прочитав Джеральда Даррелла, он стал юннатом Ташкентского зоопарка — позже он написал об этом книгу «Брат-юннат», вышедшую в 2017-м в «Белой вороне» с яркими остроумными иллюстрациями Веры Цепиловой. После учёбы (он окончил художественное училище в Ташкенте) Востоков снова занялся зоологией и поехал охранять диких животных, сначала на два года в Камбоджу, а затем на полгода на остров Джерси по личному приглашению самого Даррелла. На основе дневников этой поездки он написал книгу «Остров, одетый в Джерси». Всё это время он публиковал в журналах небольшие рассказы и стихи, в 2004 году выпустил книгу о том, как работал служителем Московского зоопарка (сегодня она переиздаётся под названием «Не кормить и не дразнить!») — и с тех пор остаётся одним из самых заметных авторов рассказов и историй для детей. Мир животных — не единственная тема Востокова: в последние годы он в основном пишет рассказы о деревне. У него есть и очень смешная повесть «Фрося Коровина» про жизнь «настоящей деревенской бабы семи лет от роду», и короткие зарисовки подмосковной деревенской жизни (в такой деревне сейчас живёт и сам Востоков). В таких книгах, как «Зимняя дверь» или «Кум королю», лирические сюжеты и наблюдения за живой природой перемежаются с фантастическими элементами, байками и анекдотами. В «Зимней двери», например, эти истории рассказывает за трёхлитровой банкой варенья с чаем старушка Анна Петровна: про кота, который живёт в ведре на ветке, про цвет восходящей звезды и низко висящий месяц, про тайную зимнюю дверь, которая открывается, только когда обычную дверь дома примораживает. Эти книги чудесно несовременны — но Востоков умеет углядеть в этой жизни вне новостей и соцсетей те элементы, благодаря которым она всегда остаётся актуальной. — Л. Б.

Разворот «Зимней двери» Станислава Востокова

Иллюстрация Марии Воронцовой к «Зимней двери»

Маша Рупасова. Чудесные превращения Марьи Петровны Уткиной. Альпина.Дети, 2024 год

Маша Рупасова. Чудесные превращения Марьи Петровны Уткиной

2024
Альпина.Дети
Иллюстратор Юля Сиднева

Как детский поэт Мария Рупасова не нуждается в представлениях — вряд ли среди её русских современников найдётся сегодня более популярное имя. Но кроме сборников поэзии и нон-фикшна для детей есть у неё и единственная книга детской прозы. Это замечательный сборник историй о семилетней Марье Петровне Уткиной, очень счастливой и храброй девочке с пятью фамилиями, способной превращаться в кого угодно, — а всё потому, что у неё есть замечательный любящий папа, на первый взгляд — «самый обычный, ничем не примечательный нейрохирург» Пётр Уткин, рядом с которым возможны любые чудеса. Главная особенность этих рассказов, как и любых текстов Рупасовой, — в том, что их лёгкость кажется естественной, совершенно не натужной и даже какой-то познавательной, что ли. Пусть мир её вымышленный, и папа неестественно добрый, и герои встречаются сплошь странноватые, со сложными именами, всё здесь существует по понятным законам детской игры, и книга становится как будто учебником, помогающим использовать игровые законы для преодоления сложных реалий жизни. — Л. Б.

Иллюстрация Юли Сидневой к «Чудесным превращениям Марьи Петровны Уткиной»

Страница из книги Маши Рупасовой «Чудесные превращения Марьи Петровны Уткиной»

Иллюстрация Юли Сидневой к «Чудесным превращениям Марьи Петровны Уткиной»

Кейт ДиКамилло. Удивительное путешествие кролика Эдварда. Махаон, 2008 год

Кейт ДиКамилло. Удивительное путешествие кролика Эдварда

Оригинальное издание — 2006
Российское издание — 2008
Махаон
Перевод с английского Ольги Варшавер
Иллюстратор Баграм Ибатуллин

Американская детская писательница Кейт ДиКамилло — один из тех авторов, что стараниями переводчицы Ольги Варшавер стали за эти годы в России почти своими. На русском выходило более десятка её книг, в их числе «Спасибо Уинн-Дикси» о дружбе дочки пастора с бродячей собакой, «Приключения мышонка Десперо» о храбрых подвигах сказочного мышонка, «Флора и Одиссей» о белке-супергерое и одинокой девочке. По многим из них поставлены художественные фильмы. «Кролику Эдварду» повезло меньше — права на него были куплены Робертом Земекисом, но сама экранизация, отложенная из-за пандемии, так и не случилась. Зато в одной России повесть была поставлена более пяти раз, причём первая постановка в Челябинском театре кукол получила «Золотые маски» за лучшие работы режиссёра и художника в кукольном театре. Всё дело в том, что это очень классическая сказка, исполненная почти диккенсовского трагизма и андерсеновской печали, — и в своей основе она опирается именно на эти образцы детской прозы. Повесть о мытарствах (иначе не назовёшь) фарфорового кролика, красиво одетой игрушки, которой приходится пройти годы странствий, чтобы научиться любви, — моральный урок для тех, кому нет десяти. Ну и картинки очень красивые. — Л. Б.

Иллюстрация Баграма Ибатуллина к «Удивительному путешествию кролика Эдварда»

Иллюстрация Баграма Ибатуллина к «Удивительному путешествию кролика Эдварда»

Иллюстрация Баграма Ибатуллина к «Удивительному путешествию кролика Эдварда»

Кристине Нёстлингер. Рассказы про Франца. КомпасГид, 2013 год

Кристине Нёстлингер. Рассказы про Франца

Оригинальное издание — 1984
Российское издание — 2013
КомпасГид
Перевод с немецкого Веры Комаровой
Иллюстратор Катя Толстая


Австрийская писательница Кристине Нёстлингер — одно из главных имён детской европейской литературы ХХ века. Её переводили на русский ещё в 1970-х, её повесть «Долой огуречного короля» стала основой для двух телеспектаклей, и в целом её ироничные истории с фантастическим сюжетом были идеальным воплощением безопасной сказки, которая так ценилась в позднем СССР. Но, помимо сказок, Нёстлингер писала и другие истории, в центре которых — реальный опыт ребёнка. Это истории взросления для всех возрастов, такие как «Само собой и вообще» — «семейный роман» (по определению автора) о переживаниях детей во время развода родителей, «История одной семейки» — книга о мальчике, который отправляется на поиски отца, чтобы его не воспитывали только женщины, или «Обменный ребёнок» — там немецкая семья, чтобы перевоспитать тринадцатилетнего сына, принимает на лето мальчика из Англии, а перевоспитывать в итоге приходится самих себя. Но настоящую популярность в России в итоге приобрели «Рассказы про Франца» — серия из девятнадцати книг про мальчика, который взрослеет. В первых книгах Францу шесть лет, он готовится пойти в школу, очень любит старшего брата и переживает, что из-за кудрей и писклявого голоса незнакомые принимают его за девочку. А в последней ему девять, у него появляются свои друзья, и голос уже почти взрослый. Рассказы про Франца в первую очередь смешно и интересно читать: детский мир с его переживаниями и открытиями описан в них глубоко и точно, а язык понятен и прост, но не лишён смешных словечек и ярких образов. А ещё это вполне исчерпывающий путеводитель по детству с его проблемами и надеждами. — Л. Б.

Страница из «Рассказов про Франца» Кристине Нёстлингер

Страница из «Рассказов про Франца» Кристине Нёстлингер

Страница из «Рассказов про Франца» Кристине Нёстлингер

Ася Кравченко. Куда бежишь? Абрикобукс, 2015 год

Ася Кравченко. Куда бежишь?

2015
Абрикобукс
Иллюстратор Татьяна Петровска

Ася Кравченко — писатель, журналист и театральный критик, а по одному из образований ещё и кандидат психологических наук. В начале нулевых она начала публиковать рассказы в журнале «Тошка» — один из них, «Кто поедет на Кабачке», стал в итоге повестью под названием «Здравствуй, лошадь!», детским аудиоспектаклем и финалистом премии «Заветная мечта». Кравченко не оставалась в одном жанре — есть у неё и чудесные детские сказки, такие как «Сказка старого дома», и подростковые повести о сложностях взросления, о которых мы обязательно вспомним в своё время. Какой бы ни была история, Ася Кравченко никогда не делает её нарочито простой — напротив, её секрет в том, чтобы не забывать и не давать забыть читателю о многообразии и сложности мира. Так устроена и повесть «Куда бежишь?» — история пса Чижика, которому не понравилась жизнь в городе после лета на даче — и он решил бежать обратно, в лето, но потерялся по дороге и на пару с бродячим псом Фонарщиком переосмыслил мир и свою роль в нём. Иллюстрации Татьяны Петровской добавляют глубины и без того не плоскому тексту, а в правом нижнем углу каждой страницы — картинка пса, и если быстро листать страницы, она движется. — Л. Б.

Иллюстрация Татьяны Петровской к книге «Куда бежишь?»

Иллюстрация Татьяны Петровской к книге «Куда бежишь?»

Иллюстрация Татьяны Петровской к книге «Куда бежишь?»

Ульрих Хуб. Ковчег отходит ровно в восемь. Самокат, 2020 год

Ульрих Хуб. Ковчег отходит ровно в восемь

Оригинальное издание — 2007
Российское издание — 2013
Самокат
Перевод с немецкого Елены Леенсон
Иллюстратор Йорг Мюле

Ульрих Хуб — немецкий актёр, режиссёр и драматург, автор около полутора десятков театральных пьес. «Ковчег отходит ровно в восемь» тоже сначала был пьесой — Хуб написал её в 2006 году, когда одно из немецких издательств предложило пяти театрам создать спектакли для детей на тему религии, а уже потом переделал в иллюстрированную книгу. Пьеса имела оглушительный успех в театрах Германии, да и в России уже есть несколько постановок, одна другой удачнее. Это история трёх пингвинов, которые очень любят поспорить друг с другом обо всём, но о Боге больше всего. Когда начинается Всемирный потоп, голубка от Ноя приносит им два билета на ковчег — а их трое. Пингвины решают протащить третьего контрабандой — и с этого начинается одновременно невероятно смешная комедия положений и глубокая притча о том, зачем существуют ограничения и правила и какие из них можно и нужно нарушать ради любви. — Л. Б.

Страница из книги Ульриха Хуба «Ковчег отходит ровно в восемь»

Страница из книги Ульриха Хуба «Ковчег отходит ровно в восемь»

Страница из книги Ульриха Хуба «Ковчег отходит ровно в восемь»

Эмманюэль Гибер, Марк Бутаван. Ариоль. Бумкнига, 2017 год

Эмманюэль Гибер, Марк Бутаван. Ариоль

Оригинальное издание — 2002
Российское издание — 2017
Бумкнига/Самокат
Перевод с французского Михаила Хачатурова


Эмманюэль Гибер — один из самых авторитетных французских комиксистов, обладатель Гран-при Международного фестиваля комиксов в Ангулеме (2020) и премии Рене Госинни за сценарное мастерство (1997, 2017), автор знаменитых графических романов «Война Алана», основанного на реальной истории ветерана Второй мировой войны Алана Коупа, и «Фотограф» (о миссии «Врачи без границ» в Афганистане). Тем удивительнее, что именно этот серьёзный художник стал автором главных комиксов-бестселлеров последних лет. В 1999 году он вместе с иллюстратором Марком Бутаваном придумал, — как водится, для журнальных разворотов — серию комиксов о повседневной жизни маленького ослика в очках и его лучшего друга, непослушного, но очень симпатичного поросёнка. Ничего особенного с героями не происходит: они мечтают, играют, ходят в школу, ссорятся, мирятся, всё как у людей. Пожалуй, именно иллюстрации с необычными героями-животными дают увидеть эту счастливую детскую жизнь по-новому и пережить её как увлекательное приключение. — Л. Б.

Разворот из «Ариоля»

Разворот из «Ариоля»

Евгений Клюев. Слон в полном смысле этого слова. Самокат, 2022 год

Евгений Клюев. Слон в полном смысле этого слова 

2022
Самокат
Иллюстратор Светлана Муллари


Замечательный поэт и сказочник Евгений Клюев недаром назывался в издательских аннотациях «признанным экспертом литературы абсурда»: он много лет изучал её, переводил (в частности, Клюев — автор книги «переводов, перепереводов и переперепереводов Эдварда Лира» и нового, смелого перевода на русский «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла), наконец, сам писал замечательные абсурдистские стихи и чуть менее известные сказки. «Слон в полном смысле этого слова» — второй том его сказочного собрания сочинений. Первая часть, «Сердечко, вырезанное из картона», выходила в 2021 году, третья, «Как верёвочка вилась», — в 2024-м. У каждой части — свой иллюстратор, но все они объединены интонацией мудрой печали, как будто внутри сказочного сюжета затаилась какая-то предельно грустная история. Например, в сказке о Мыльном пузыре, который надеется повидать мир, а все ему участливо сообщают, что жить-то осталось очень недолго, или о Ландыше, который печально вымирает на жутковатой поляне («В общем-то, я не только здесь вымираю. Я во всём мире вымираю»). Спасительными у Клюева оказываются даже не чудеса, а разговоры: в любом рассказе герои оказываются способны так радостно и счастливо заболтаться, что на время забывают о своих бедах. И мы вместе с ними. — Л. Б.

Иллюстрация Светланы Муллари к «Слону в полном смысле этого слова»

Иллюстрация Светланы Муллари к «Слону в полном смысле этого слова»

Иллюстрация Светланы Муллари к «Слону в полном смысле этого слова»

Герман Лукомников. Хорошо, что я такой. Самокат, 2019 год

Герман Лукомников. Хорошо, что я такой

2019
Самокат
Иллюстратор Коля Филиппов

«Почти детские стихи» Лукомникова на самом деле прекрасно работают как «именно детские»: у Лукомникова — счастливая судьба одного из тех поэтов, которых аудитория не хочет отпускать во время выступлений. Виртуоз игровой поэзии — палиндромов, анаграмм, «заикалочек», равнобуквиц, — Лукомников показывает, что такое удовольствие от письма, сочинения, языка. Чувствуют это, конечно, не только дети: «Хорошо, что я такой» — лишь маленькая часть лукомниковского корпуса, где есть много текстов, которые искренне любит аудитория постарше. Но и эта небольшая книга, проиллюстрированная Колей Филипповым, — щедрый кладезь, собрание микротекстов, которые запоминаются моментально: «Прости, / Мне пора расти» — из четырёх слов складывается целый сюжет; «— Доктор, доктор, я лечу! / — Я такого не лечу» — и сразу становится ясной омонимия; «В том, что мы объелись крема, / Виновата вся система!» — вот и опыт универсального оправдания. А кроме того, эта книга показывает, что на очень маленьком пространстве можно сыграть во множество игр — от поиска запрятанной внутрь фразы рифмы («Едва заговорив, мы улавливаем рифмы») до внезапного «слома четвёртой стены»: 

Не правда ли, странно,
Что пока ты читал
Это стихотворение —
Прошло Некоторое Время?

— Л. О.

Разворот из книги «Хорошо, что я такой»

Разворот из книги «Хорошо, что я такой»

Наринэ Абгарян. Манюня. АСТ, 2022 год

Наринэ Абгарян. Манюня

2010
АСТ
Иллюстратор Елена Станикова

Книга про девочку Манюню, чьё детство проходит в армянском городе Берд в позднесоветские годы, — один из главных детских бестселлеров уже постсоветского времени. Наринэ Абгарян удалось создать из собственных воспоминаний новый литературный мир: начавшаяся со смешного конфуза дружба девочек Наринэ и Манюни — это ещё и рассказ о том, как принимают и понимают друг друга совершенно разные семьи, непохожие так же, как и сами подруги. В детской литературе хватает грозных бабушек — но Ба из «Манюни», кажется, забирает пальму первенства: стереотипные черты Еврейской Бабушки здесь сочетаются с неформальной крутизной (Ба, например, знает, кто такая Дженис Джоплин). Идиллическому тону «Манюни» не мешают ни бабушкины подзатыльники девочкам, ни сковородки, запущенные в лоб недругам, ни даже почти исполненное желание Наринэ и Манюни убить физрука, ни, наконец, трагическая история про Манюнину детскую любовь. Написано это весело, стиль несёт на себе отзвук блогосферы 2000-х («Застывшим Маниным лицом вполне себе можно колоть орехи или вбивать аршинные гвозди в бетонную стену», «на веранду вышли наши изнурённые женской половиной человечества отцы»), а своим добродушием книга Абгарян созвучна, скажем, произведениям Фредрика Бакмана — они стали популярными примерно в одно время с «Манюней». Ну а что касается девичьей дружбы, то отдалённой — хотя, конечно, более взрослой и мрачной — параллелью к «Манюне» и двум её продолжениям можно назвать неаполитанскую тетралогию Элены Ферранте про Лену и Лилу. — Л. О. 

Страница из «Манюни» Наринэ Абгарян

Иллюстрация Елены Станиковой к «Манюне»

Страница из «Манюни» Наринэ Абгарян

Мария Парр. Вафельное сердце. Самокат, 2010 год

Мария Парр. Вафельное сердце

Оригинальное издание — 2005
Русскоязычное издание — 2010
Самокат
Перевод с норвежского Ольги Дробот
Иллюстратор Софья Касьян

В своей родной Норвегии Мария Парр — одна из главных детских писательниц, лауреатка премий, любимица телевизионщиков. И на русском языке «Вафельному сердцу» и другим книгам Парр тоже повезло: их прекрасно перевела Ольга Дробот. Как и в случае с «Манюней», «Вафельное сердце» — история про дружбу двух детей (даже примерно того же возраста), и вновь рассказчик отводит себе роль скорее второстепенную. Главная здесь — взрывная и смешливая Лена Лид, а её друг (которого она обычно называет просто соседом) Трилле — восторженный летописец их совместных приключений. Среди них — канатная дорога на уровне второго этажа, строительство нового Ноева ковчега и поездка на заработки в город, чтобы заработать на новый мяч. Часть этих идей выдумывает Трилле, но именно Лене хватает упорства, любопытства и безбашенности, чтобы довести их до конца и даже дальше. Разумеется, у Лены есть уязвимость: она живёт без отца, с одной мамой, и мечтает о новом папе — готова видеть его в пришедшем докторе или развешивать объявления «Возьмём папу в хорошие руки». На контрасте показана семья самого Трилле, в которой много и взрослых и детей, в том числе и приёмная девочка из Колумбии. Как и многие другие замечательные детские книги, начиная с произведений Астрид Линдгрен, с которой Парр часто сравнивают, «Вафельное сердце» показывает  разницу между семьёй и дружбой. Эта тема подана деликатно — но остаётся в ней постоянной нотой. Близкий к ней важный мотив — потеря. Помимо прочего, это ещё и история о том, что иногда то, чего боишься, происходит. Потери, конечно, меняют тон всего повествования, хоть он и остаётся светлым. Тем более что некоторые из этих потерь, к счастью, обратимы — благодаря дружбе и решительности. — Л. О. 

Иллюстрация Софьи Касьян к «Вафельному сердцу»

Разворот из «Вафельного сердца» Марии Парр

Артур Гиваргизов. В честь короля. Мелик-Пашаев, 2016 год

Артур Гиваргизов. В честь короля

2016
Мелик-Пашаев
Иллюстратор Вероника Гаранина

Артур Гиваргизов в первую очередь известен как детский поэт — один из самых изобретательных и весёлых среди тех, кто пришёл в детскую литературу в постсоветские годы. Но у него немало и прозаических книг — в том числе концептуальных, состоящих из рассказов, связанных одной темой. Такова и книга «В честь короля»: кажется, в основе её — идея пародии на сказки с популярным зачином «Жил-был король…». У Артура Гиваргизова королей несколько, все выдуманные (хотя некоторые — с реальными прототипами), и происходит с ними всякая вполне монархическая несусветица. Они выслушивают неискренние комплименты придворных, устраивают конкурсы на лучшее наказание, комплексуют из-за подбородков и усов. Они самодурствуют, казнят и объедаются. Сопутствующие принцессы капризничают, сопутствующие королевы, увы, чаще всего попадаются под горячую руку. Лет сто назад такая книга сошла бы за славную антимонархическую пропаганду, но Гиваргизову гораздо интереснее сама захватывающая стихия анекдота — тем более что антураж королевства позволяет ввести ещё столько персонажей: придворные музыканты играют, разбойники на большой дороге обмениваются опытом, знахари вставляют волкам железные зубы. И, конечно, анекдот позволяет высказать глубокие вещи: «Если двадцать лет рисовать одного и того же короля, то он уже будет получаться автоматически». — Л. О. 

Иллюстрация Вероники Гараниной к книге «В честь короля»

Разворот из книги Артура Гиваргизова «В честь короля»

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google Chrome Firefox Opera