Картинки сложились
Во всём остальном мире комикс давно ценится как самостоятельный жанр, объединяющий поп-культуру с художественными практиками века. Но в России за десятилетия комиксопечатания, несмотря на обилие активных комикс-издательств и даже фестивали комиксов, жанр так и остался достаточно маргинальным — на ценителя. Приятные исключения только подтверждают правило: мы не открываем комиксы, потому что хотим научить детей читать. Наоборот: полюбив истории, мы учимся принимать их в любом виде. Так что картинки с разговорами остаются любопытным артефактом, свидетельством разнообразия печатного мира — и только иногда, если повезёт, объектом читательского восхищения. «Полка» выбрала несколько детских комиксов, которым именно так и повезло.
Люк Пирсон. Хильда и тролль
Оригинальное издание — 2010
Первое российское издание — 2017
Манн, Иванов и Фербер
Перевод с английского Екатерины Тортуновой
Комиксы про Хильду придумал в 2010 году молодой английский иллюстратор Люк Пирсон — всё началось с университетского проекта, когда художнику дали задание нарисовать карту Исландии: он подумал, решил сделать карту исландского фольклора и в итоге так плотно населил её волшебными существами, что оставалось только придумать для них главную героиню. Ею и стала бесстрашная, неутомимая и смелая Хильда, которая настолько никого не боится, что спокойно царит в мире каменных троллей и древесных людей. Одна из причин успеха серии, которая за последние пятнадцать лет получила огромное количество премий и уже успела стать анимационным сериалом на Netflix, — в том, что ей удаётся показать не просто широту и разнообразие мира фантазий, но и одиночество ребёнка, который вынужден из этого мира выходить в обычную жизнь, далеко не такую интересную.
Александр Уткин. Сказки Гамаюн
2021
Бумкнига
История довольно удивительная: художник из Обнинска Александр Уткин сильно увлекался комиксами и решил придумать свою вселенную, где вместо супергероев были бы персонажи русских сказок. Но в России идея никого не заинтересовала, так что сначала Уткин издал свои работы за границей, прославился там и уже оттуда триумфатором вернулся в Россию, где его сказки с тех пор переиздаются ежегодно. Помимо рисовки, яркостью напоминающей лучшие образцы классической русской иллюстрации, но при этом совершенно неожиданной с точки зрения ракурсов (как будто героев всё время ловят в движении), «Сказки» завораживают ещё и цельностью продуманного мира. Здесь все, от Иван-царевича до мышки в царском саду, существуют в одном пространственно-временном континууме и связаны единой сетью историй.
Туве Янссон. Муми-тролли. Полное собрание комиксов
Первое оригинальное издание — 1954–1959
Российское издание — 2010–2017
Zangavar
Перевод с английского Анастасии Бересневой
В начале 1950-х Туве Янссон, сильно нуждаясь в финансах, заключила контракт с английской газетой The Evening News на создание комиксов по мотивам книг о муми-троллях. Рисовать ей помогал её брат Ларс, и когда контракт закончился, ещё пятнадцать лет продолжал рисовать комиксы в одиночку, поскольку саму Туве это занятие довольно быстро утомило. С 50-х по 70-е годы комиксы пользовались в мире гораздо большей популярностью, чем сами книги: их ежедневно читало более 20 миллионов человек! Но в России первый перевод вышел только в 2010 году. Эти комиксы немного отличаются от привычных нам книг. У них совсем другие сюжеты, иногда совершенно фантастические: например, о том, как муми-тролли изобрели машину времени, отправились в путешествие в открытом море или под влиянием заезжего гуру решили жить на природе, презрев материальное; да и шутки и философские отсылки здесь часто рассчитаны не менее на взрослых, чем на детей. Но главное, Муми-дол вовсе не кажется здесь безопасным, защищённым от волнений внешнего мира пространством, скорее — стартовой площадкой для бесконечных экспериментов и приключений.
Изабель Арсено. Попугай Колетт
Оригинальное издание — 2017
Российское издание — 2019
Манн, Иванов и Фербер
Перевод с английского Евгения Спицына
Изабель Арсено — известная канадская иллюстраторка и комиксистка, на русском выходили её работы для подростков: «Джейн, лиса и я», «Луи среди призраков». Все они немного похожи: сложные темы Изабель Арсено умеет выражать в лёгких, чёрно-белых, как будто притушенных иллюстрациях, в которые для акцента добавляет немного цвета. Например, в «Попугае Колетт», книге о девочке, которая переехала в новый дом и от одиночества выдумала, что потеряла попугайчика, такой цветной деталью становится жёлтый плащик героини. Сочинённая Колетт история понемногу развивается, получает всё больше фантастических деталей, но именно жёлтый плащик напоминает нам, что именно в истории реально. Эта простая притча про детскую фантазию и способность придумывать миры, не выходя из собственного двора, — редкий случай удачной комикс-истории для самых маленьких детей.
Гийом Перро. Космический почтальон
Оригинальное издание — 2016
Российское издание — 2020
Белая ворона
Перевод с французского Сергея Петрова
Канадский иллюстратор и автор комиксов Гийом Перро придумал своего «Космического почтальона» после просмотра фильма «Интерстеллар». Так возник Боб — космонавт, который развозит почту на разные планеты. Постепенно наброски начали обрастать сюжетом и разными персонажами: Боб встретился с милой старушкой, пригласившей Боба зайти на чай, космическими собаками, охотившимися за его бутербродом, и даже Маленьким принцем. Это чистая библиотека приключений, — с одной стороны, очень комфортная, ведь с почтальоном никогда не происходит ничего плохого и нам всё время напоминают, что жизнь его состоит из привычных рутинных действий: душ — комбинезон — работа — ужин. Но с другой стороны, количество непредсказуемых сюжетов этой космической службы доставки бесконечно, и именно поэтому три книги серии пользуются таким огромным успехом.
Уго Пратт. Корто Мальтезе. Сибирь
Оригинальное издание — 1979
Российское издание — 2018
Бумкнига
Перевод с итальянского Михаила Хачатурова
В шестидесятые годы итальянский художник и авантюрист Уго Пратт, оставшись без средств к существованию после 20 лет неутомимых путешествий по послевоенному миру, начал рисовать для никому не известного журнала комиксы о Корто Мальтезе — искусном моряке, неисправимом романтике, пламенном революционере, философе, пирате, искателе приключений. И хотя поначалу эти комиксы мало кто заметил, в 1970-м Пратт продолжил их для журнала «Пиф», и так началась его мировая слава: истории о Корто Мальтезе были среди немногих комиксов, которые не остались только явлением поп-культуры, про них написано множество научных статей, и благодаря этим историям комикс в целом перестал восприниматься как низкий жанр. А ещё они научили читателей не воспринимать комикс как чисто детское искусство: в них всегда хватает авантюр, исторических фактов и романтики, чтобы заинтересовать читателей всех возрастов. Так, в сибирской части истории Корто, — кстати сказать, удивительно точной в исторических деталях, несмотря на то что сама история, конечно, чистая фантазия, — герой попадает в послереволюционную Россию, встречается с самим бароном фон Унгерном-Штернбергом и ищет бронепоезд с царским золотом.