Недавно прошла 320-летняя годовщина со дня рождения Василия Тредиаковского — поэта, переводчика и филолога, с которого во многом началась история русского художественного перевода. В честь этого юбилея «Полка» решила вспомнить бурную полемику, которая сопровождала рождение русской переводческой школы: почтенные хрестоматийные классики обзываются нетопырём и свиньёй, а поводом для оскорблений становятся стихотворные размеры и библейские псалмы.
Первыми профессиональными переводчиками в России XVIII века были крупнейшие русские литераторы, непрерывно спорившие друг с другом о стиле, грамматике и допустимой свободе обращения с оригиналом. Иногда этот спор принимал цивилизованные формы — такие как состязание Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, переводивших один и тот же 143-й псалом. Иногда же, не удовлетворившись литературной полемикой, поэты переходили прямо ко взаимным оскорблениям. Ломоносов писал в эпиграмме на Тредиаковского: «Языка нашего небесна красота / Не будет никогда попранна от скота…» — на что Тредиаковский отдаривался: «Когда, по-твоему, сова и скот уж я, / То сам ты нетопырь и подлинно свинья…»
Важной темой для споров было словоупотребление: перевод стал катализатором литературного русского языка в принципе. Разумеется, книги в России переводили и до XVIII века, но в основном церковные. Всё изменилось в Петровскую эпоху, когда возникла потребность сперва в научно-техническом переводе, а затем и в художественном. В открывшееся «окно в Европу» хлынули новые идеи, образы и реалии, для которых не годился архаичный церковнославянский язык.
Как писал Дмитрий Лихачёв, в России XVIII века можно говорить даже не о переводе, а о «литературной трансплантации» — переносе на русскую почву не отдельных произведений, а целых культурных пластов. Русский читатель одновременно знакомился с современной ему европейской литературой и, экстерном, с литературой прошлых веков. Шекспир, Сервантес, Буало, Расин, Корнель, Мольер, Мильтон мешались на его книжной полке с Вольтером, Монтескьё, Руссо, Фенелоном, Прево. Перевод высоких европейских образцов стал полем эксперимента для первых теоретиков русского литературного языка.
Ломоносов, автор теории трёх штилей Теория, использованная Михаилом Ломоносовым для построения стилистической системы русского языка и иерархии жанров. Первые варианты учений о трёх стилях появились ещё в период эллинизма, использовались в древнеримской, средневековой и новой европейской литературе. По Ломоносову, к высокому штилю относятся оды, поэмы, трагедии и ораторская речь; к среднему — элегии, драмы и сатиры; к низкому штилю — комедии, письма, песни и басни. , занимался переводом преимущественно в дидактических целях: в его «Риторике» переводы из Горация, Овидия, Цицерона или Вергилия служили скорее иллюстрациями к теоретическим положениям. В художественном переводе наиболее яркими фигурами были Тредиаковский и Сумароков. Самые известные их переводы хорошо показывают разность подходов, боровшихся друг с другом в XVIII веке: пословного (буквалистского) и вольного. Приведём два примера.
Василий Тредиаковский был человеком европейского образования, эрудитом, знал несколько языков. Он оставил множество переводов — Буало Никола Буало-Депрео (1636–1711) — французский поэт, теоретик классицизма. Автор поэмы-трактата «Поэтическое искусство», в которой сформулировал догмы классицистической поэзии, поэмы «Налой», множества сатир, од и эпиграмм. Повлиял на французскую литературу XVIII века до прихода романтизма и считается одним из главных классицистов, подобно Расину и Мольеру. Вместе с Расином был придворным историографом короля Людовика XIV. , де Фонтенеля Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) — французский писатель и учёный. Секретарь Французской академии. В истории остался как писатель-популяризатор, автор книги «Беседы о множестве миров», где в простой форме рассказывал сведения о Земле, Луне и звёздах, декартовском вихре и жизни на других планетах. Книга была переведена почти на все европейские языки, в России она появилась благодаря Антиоху Кантемиру. В 1935 году в честь Фонтенеля назвали кратер на Луне. , Горация, Сенеки, Фенелона Франсуа Фенелон (1651–1715) — французский писатель, богослов, проповедник. В 1687 году выпустил книгу «О воспитании девиц», в которой обосновал необходимость женского образования. В 1699 году — роман «Приключения Телемака», ставший одной из наиболее популярных книг в Европе того времени, её переводы неоднократно издавались в России. Фенелон был наставником герцога Бургундского, внука Людовика XIV, и герцога Филиппа Анжуйского, будущего короля Испании. В 1680-х годах Фенелон стал последователем квиетизма, мистико-аскетического католического движения, его книгу в защиту квиетизма осудила официальная церковь. , девятитомную «Древнюю историю» и шестнадцатитомную «Римскую историю» Шарля Роллена. Но самый громкий успех из всех его переводов имел первый — «Езда в остров любви» (вышел в 1730 году под заглавием «Езда в остров любви. Переведена с французскаго на рускои. Чрез студента Василья Тредиаковскаго»).
Галантно-аллегорический роман Поля Таллемана (1663) написан в форме двух писем, в которых герой, Тирсис, описывает другу своё путешествие по острову Любви в сопровождении Купидона. Встретив красавицу Аминту, Тирсис переживает все любовные перипетии — страсть, робость, отчаяние, счастье, измену возлюбленной, попытку отвлечься лёгким флиртом. Он попадает в аллегорические места — замок Молчаливости, пустыню Воспомяновения, пещеру Жестокости, возле которой течёт поток Любовных слёз («Сему потоку быть стало // Слез любовничьих начало»). В пути ему встречаются олицетворённые чувства: Почтение, Предосторожность, дева Жалость, помещица Беспокойность, которую рассказчик затрудняется описать, потому что она «не может быть долгое время на одном месте» и так далее. В конце Тирсис покидает остров Любви, следуя за богиней Славой.
Роман Таллемана, рядовое явление французской салонной литературы, в России стал, по словам Юрия Лотмана, «Единственным Романом. Из среднего литературного явления он превратился в эталон». Он не просто был первым образцом жанра (первые русские печатные романы появились в 1763 году), но и стал учебником нежных чувств и нормативного поведения влюблённых. А для переводчика это был очень смелый эксперимент — первая осознанная попытка перевести беллетристику не на церковнославянский, а на русский. Тредиаковский пояснил в предисловии: «На меня… не изволте погневаться (буде вы еще глубокословныя держитесь славенщизны), что я оную неславенским языком перевел, но почти самым простым руским словом, то есть каковым мы меж собой говорим».
Причины тому он назвал три: во-первых, «Езда» — книга мирская, негоже переводить её церковным языком; во-вторых, язык этот уже многим и непонятен, а «сия книга есть сладкия любви» и потому должна быть понятна всем; в-третьих — церковнославянский язык кажется ему грубым.
Для этого Тредиаковскому, за неимением аналогов французским обозначениям чувств в русском языке, приходилось прибегать к словотворчеству, иногда менее удачному («очесливость» или «глазолюбность»), иногда — более: ему мы обязаны словами «благодарность», «независимость», «снисходительность», «сущность» и так далее. Особенную проблему представляли стихотворные вставки: переводя их, Тредиаковский на практике применял свои идеи реформирования русского стиха, сформулированные им в теоретических трудах — таких как «Краткий и новый способ к сложению стихов российских» (1735). Вот пример сочетания прозы и поэзии в его переводе:
…Правда, что по всему тому берегу видит премножество изрядных диковинок, красоты, приязни, прикрасы, и стати все вместе там гуляют. Но одно сие меня очюнь во удивление привело, когда я увидел, что престарелые и нехорошия следовали за темиж веселиями. Оной помянутой человек, которой нам сказал имя тому острову, приметив во мне мое удивление так мне начал говорить:
Купид чрез свои стрелы ранит человеков,
и понеж он есть всех царей силнеишии.
Признан в небе, на земли, в мори, от всех веков.
под разным видом тоиже свои старейший
Дает закон, и часто для отмщенья скора
над безпристрастным ко всем женским лицам
Употребляет своей силой без разбора,
дав его сердце не красным девицам.
Научный подход Тредиаковского не встретил понимания и создал ему среди современников репутацию сухаря, который назубок знает правила, но пишет тяжеловесные, запутанные стихи, соединяя латинские кальки с просторечием. Ломоносов, а затем и Сумароков со своими учениками затравили Тредиаковского насмешками. Горькой неудачей стал труд его жизни — «Тилемахида», перевод «Похождений Телемака» аббата Фенелона. В оригинале это прозаическое произведение, но Тредиаковский перевёл его гекзаметром, в виде эпической поэмы. Логика его была в том, что история Телемаха — продолжение «Одиссеи», так что естественно придать ей гомеровскую форму, а цель — внедрить своё изобретение: русский гекзаметр.
Василий Тредиаковский. Тилемахида, или Странствование сына Одиссеева. 1766 год
Александр Пушкин
Иван Лажечников
Василий Тредиаковский. Тилемахида, или Странствование сына Одиссеева. 1766 год
Александр Пушкин
Иван Лажечников
Василий Тредиаковский. Тилемахида, или Странствование сына Одиссеева. 1766 год
Александр Пушкин
Иван Лажечников
Тяжеловесная, перегруженная славянизмами «Тилемахида» стала предметом издёвок при дворе: царица Анна Иоанновна называла её лучшим снотворным, а Екатерина II заставляла провинившихся придворных учить отрывки из поэмы наизусть. Не лучше сложилась и посмертная карьера поэта: в 1835 году Иван Лажечников в своём бестселлере «Ледяной дом» выводит Тредиаковского жалкой фигурой, Белинский прямо-таки поносил литератора за «бесплодную учёность», «бездарное трудолюбие», «схоластический педантизм», «неудачные попытки усвоить русскому стихотворству правильные тонические размеры и древние гекзаметры» и за «варварские вирши».
Тут Белинский был не совсем прав: именно с Тредиаковского начинается история русского Гомера, — в частности, Николай Гнедич, приступая к переводу «Илиады», трижды прочитал «Тилемахиду» «от доски до доски». В свою очередь, Пушкин в «Путешествии из Москвы в Петербург» писал: «Тредьяковский был, конечно, почтенный и порядочный человек. Его филологические и грамматические изыскания очень замечательны. Он имел о русском стихосложении обширнейшее понятие, нежели Ломоносов и Сумароков. Любовь его к Фенелонову эпосу делает ему честь, а мысль перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного. В «Тилемахиде» находится много хороших стихов и счастливых оборотов».
И ещё в одном Тредиаковский опередил своё время: он едва ли не первым сформулировал важнейший принцип перевода — верность оригиналу. В предисловии к «Езде на остров любви» он писал: «…Переводчик от творца только что именем рознится. Еще донесу вам болше, ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть» — то есть изобретательнее в поиске инструментов, позволяющих точно передать смысл. Как заметил он же в другом месте — «Сие подлинно весьма трудно, но сил человеческих не выше».
Пример другого подхода к художественному переводу — «Гамлет» Александра Сумарокова (1748). Главным требованием Сумарокова к переводу (и стихосложению в целом) была естественность и простота. В этом он противостоял и Ломоносову с его витиеватостью и богатством метафор, и Тредиаковскому с его филологическим, латинизированным подходом.
Крупнейший поэт и драматург своего времени, первый директор русского театра, издатель первого частного русского журнала «Трудолюбивая пчела», Сумароков считал, что переносить чужой текст в русские реалии нужно наиболее естественным для русского языка путём. В статье с говорящим названием «О неестественности» он высмеивал «тех стихотворцев, которые, следуя единым только правилам, а иногда и единому желанию ползти на Геликон, ни мало не входя в страсть… пишут только то, что им скажет умствование или невежество». Сумароков утверждал, что именно простота, при кажущейся лёгкости, требует настоящего дарования.
В изданной им в 1748 году брошюре «Две эпистолы Александра Сумарокова» («В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве», причём вторая представляла собой сокращённый перевод трактата Буало «Поэтическое искусство») Сумароков писал:
…Посем скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различие народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
В спряжение речей его ты не вдавайся
И свойственно себе словами украшайся.
На что степень в степень последовать ему?
Ступай лишь тем путем и область дай уму.
Ты сим, как твой творец письмом своим ни славен,
Достигнешь до него и будешь сам с ним равен.
То есть Сумароков рассматривал оригинал только как отправную точку для собственного творчества. Из пьесы Шекспира он сделал близкую его сердцу типичную классицистическую драму: его Гамлет — герой, не ведающий сомнений и готовый пожертвовать чувством ради долга, знаменитый монолог «Быть или не быть» в его версии уместно прозвучал бы в устах корнелевского Сида, а история у него увенчивается счастливым концом — Гертруда раскаивается и уходит в монастырь, а Полоний кончает с собой, невольно избавив Гамлета от необходимости мстить и тем самым снимая препятствия к браку с любимой Офелией. Вот отрывок из гамлетовского монолога в версии Сумарокова:
Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать.
Легко ль Офелию навеки потерять.
Отец, любовница, о имена драгие,
Вы были счастьем мне во времена другие.
Днесь вы мучительны, днесь вы несносны мне;
Пред кем-нибудь из вас мне должно быть в вине.
Пред кем я преступлю, вы мне равно любезны:
Не зрюсь способен быть я к долгу своему,
И нет пристанища блудящему уму…
Хотя в XVIII веке заимствования были делом обычным, Сумароков в этом особенно выделялся, что ему постоянно ставил на вид, например, другой переводчик (и автор порнографических стихов) Иван Барков 1 Из записной книжки А. М. Павловой // Русский Архив. 1874. № 11. Стлб. 958. :
…Сумароков свои трагедии часто прямо переводил из Расина и других. Например:
у Расина:
«Contre vous, contre moi, vainement je m'éprouve: Présente, je vous fuis; absente, je vous trouve»
У Сумарокова:
«Против тебя, себя я тщетно воружался! Не зря тебя искал, а видя удалялся».
Барков однажды выпросил у Сумарокова сочинения Расина, все подобные места отметил, на полях подписал: «Украдено у Сумарокова» и возвратил книгу по принадлежности.
Сумароков обижался и отвечал на критику, к примеру, Тредиаковского, что если он и заимствовал что из «Федры» Расина для своей пьесы «Хорев», так и сам Расин лучшие свои трагедии создал «подражанием и переводом из Еврипида», а «Гамлет мой, кроме монолога в окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на Шекеспирову Трагедию едва, едва походит».
Нужно заметить, что различие между автором и переводчиком вообще было в ту эпоху зыбким. Как отмечал Григорий Гуковский, Сумароков как переводчик бережно подходил к текстам, которые считал совершенными, — отрывки из Расина или сонеты Пауля Флеминга он переводил построчно, сохраняя количество стихов и схему рифмовки. Вольность его в обращении с Шекспиром объяснялась не слишком лестным мнением русского поэта об английском драматурге, которого он считал непросвещённым, хотя и талантливым дикарём и в примечаниях к своей «Эпистоле I» аттестовал так: «Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого, и чрезвычайно хорошего очень много».
Вольный подход Сумарокова к русскому литературному языку встречал и другие нападки. Тредиаковский потешался над его словоупотреблением и грамматическими ошибками: например, в первой трагедии Сумарокова «Хорев» герой в изнеможении просит, «чтоб ему подано было седалище». Автор, — поясняет Тредиаковский, — знает из псалмов, что это «славенское» слово там употребляется в значении «стула», но по малообразованности не знает, что «славенороссийский язык, которым Автор все свое пишет, соединил с сим словом ныне гнусную идею, а именно то, что в писании названо у нас афедроном». Сумароков, в отличие от Тредиаковского, не учился в Сорбонне и его «малообразованность» была предметом насмешек. Граф Шувалов вспоминал, как сводил у себя заклятых врагов — Сумарокова и Ломоносова:
Сумароков, услыша у дверей, что Ломоносов здесь, или уходит, или, подслушав, вбегает с криком: «Не верьте ему, Ваше Превосходительство, он все лжёт; удивляюсь, как вы даёте место у себя такому пьянице, негодяю». — «Сам ты подлец, пьяница, неуч, под школой учился, сцены твои краденые!»
В этом конфликте была и сословная подоплёка: дворянин Сумароков пенял учёным коллегам, что крестьянин Ломоносов, автор теории трёх штилей, сам не силён в «среднем» стиле, поскольку не знает «чистоту московского произношения», а попович Тредиаковский заражает русский язык кальками и неологизмами «как моровая язва». Сам он пользовался русским языком свободно, нарушая церковнославянские нормы, уже не употребительные в устной речи. И в конечном счёте именно школа Сумарокова одержала верх — по той простой причине, что он писал «легко и живо». Как писал в своей «Эпистоле к Сумарокову» его последователь, поэт и переводчик Иван Елагин:
Когда сложенные тобой стихи читаю,
В них разум, красоту и дивность обретаю;
И вижу, что ты, их слагая, не потел,
Без принуждения писал ты, что хотел.